醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析

醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析

ID:12947479

大?。?22.00 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-07-19

醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析_第1頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析_第2頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析_第3頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析_第4頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析_第5頁
資源描述:

《醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、擬建中的阜陽市中國XXXX國際服裝城依托中國XX國際服裝城,擬建成為皖西北地區(qū)規(guī)格最高、規(guī)模最大、商務(wù)及功能最優(yōu)的現(xiàn)代化、國際化服裝專業(yè)市場(chǎng),建設(shè)規(guī)模占地約128畝,建筑面積約25萬平方米,項(xiàng)目總投資約5億元人民幣。經(jīng)過1--2年的開發(fā)建設(shè),能達(dá)到正常運(yùn)營期的中國XX.XX國際服裝城將吸納全國和世界各地的經(jīng)銷商、代理商企業(yè)物流總部等500—1000家,預(yù)計(jì)年交易額實(shí)現(xiàn)68億元人民幣,每年實(shí)現(xiàn)稅收8000—10000萬元人民幣,每年實(shí)現(xiàn)利潤1.68億元人民幣,實(shí)現(xiàn)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)人員約2萬以上。醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析摘要:醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支,要

2、求語言準(zhǔn)確、簡潔、客觀.。本文通過對(duì)醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯實(shí)例的分析,提出醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、客觀、簡潔”的原則。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;翻譯原則ThePrinciplesandExampleAnalysisofChinese--EnglishTranslationAppliedtotheAbstractsofMedicalPapersWANGLi-qun,YANXiu-jing,GaoLei.(DepartmentofForeignLanguage,MudanjiangMedicalCollege,Mudanjiang,China)Abstract:

3、Theabstractofamedicalpaperisabranchofscienceandtechnologythesis,whichrequiresits’languageaccurate,concise,objective.Thisthesis,byanalyzingsomeexamplesofmedicalpaperabstracts,suggeststhatmedicalscienceabstractofathesistranslationshouldfollowthe"faithful,objective,concise"principle.Keywo

4、rds:medicalpaper;Englishabstract;translationprinciples1.引言隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量及格式要求變得越來越嚴(yán)格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流(段平,2002)。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)(尤其是目前國際上各主要檢索機(jī)構(gòu))只收錄論文的摘要部分或其數(shù)據(jù)庫中只有摘要部分免費(fèi)提供,而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據(jù)摘要來判斷是否需要閱讀全文,因此摘要的清楚表達(dá)十分重要。好的英文摘要對(duì)

5、于增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用(阮愛萍,2008)。對(duì)于大多數(shù)中文作者來說,直接用英文來思考和寫作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是,中英文各有其自身特點(diǎn),中譯英時(shí)往往會(huì)造成表達(dá)不準(zhǔn)確、不客觀、邏輯不清、所占篇幅較長、語句不夠精煉等問題。本文將針對(duì)上述問題,并結(jié)合醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn),談一談醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。2.醫(yī)學(xué)論文摘要的分類英文摘要是位于正文之前的一段概括性的文字。他高度地概括了正文中敘述的內(nèi)容,突出正文的特點(diǎn),是正文實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的濃縮(于建平,1999)。醫(yī)學(xué)論文摘要按文摘性質(zhì)

6、通常分為兩類:指示性(IndicatedAbstracts)(又叫通報(bào)性)摘要和信息性(InformationAbstracts)(又叫資料性)摘要。指示性摘要只包括文章或報(bào)告的主題,具體細(xì)節(jié)少,僅指出文獻(xiàn)的綜合內(nèi)容,適用于綜述性文獻(xiàn)、圖書介紹及編輯加工過的專著等。因此,這類摘要很短,常常只有兩個(gè)或幾個(gè)句子。信息性摘要包括更多具體的內(nèi)容,如目的、方法、材料、結(jié)果和結(jié)論。一般情況下信息性摘要占有絕大部分比例(李傳英,2001;丁茂平2008)。根據(jù)格式,信息性摘要可分為兩種:非結(jié)構(gòu)式(Non-structuredAbstract)和結(jié)構(gòu)式摘(StructuredAbs

7、tract)。非結(jié)構(gòu)式摘要的特點(diǎn)是盡管目的、方法、結(jié)果和結(jié)論可能在段落中出現(xiàn),但并不明確標(biāo)示出。結(jié)構(gòu)式摘要通常采用四層次結(jié)構(gòu),包括目的(Objective/Purpose/Aim)、方(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusions)四個(gè)部分。目前,目前國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多采用結(jié)構(gòu)式摘要,它具有內(nèi)容完整、重點(diǎn)突出、信息量大、觀點(diǎn)明確、層次清楚、條理分明等優(yōu)點(diǎn)。本文僅對(duì)結(jié)構(gòu)式摘要作一簡要介紹。經(jīng)濟(jì)增長:在優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效益和降低消耗的基礎(chǔ)上,“十一五”期市GDP年均增長12%以上(現(xiàn)14%以上),2010年達(dá)到650億元以上,人均GDP力爭10

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。