資源描述:
《醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析摘要:醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支,要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、客觀.。本文通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯實(shí)例的分析,提出醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、客觀、簡(jiǎn)潔”的原則。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;翻譯原則ThePrinciplesandExampleAnalysisofChinese--EnglishTranslationAppliedtotheAbstractsofMedicalPapersWANGLi-qun,YANXiu-jing,GaoLei.(Department
2、ofForeignLanguage,MudanjiangMedicalCollege,Mudanjiang157011,China)Abstract:Theabstractofamedicalpaperisabranchofscienceandtechnologythesis,whichrequiresits’languageaccurate,concise,objective.Thisthesis,byanalyzingsomeexamplesofmedicalpaperabstracts,suggests
3、thatmedicalscienceabstractofathesistranslationshouldfollowthe"faithful,objective,concise"principle.Keywords:medicalpaper;Englishabstract;translationprinciples1.引言隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國(guó)際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量及格式要求變得越來(lái)越嚴(yán)格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國(guó)際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直
4、接影響到作者科研成果的傳播與交流(段平,2002)。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)(尤其是目前國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu))只收錄論文的摘要部分或其數(shù)據(jù)庫(kù)中只有摘要部分免費(fèi)提供,而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據(jù)摘要來(lái)判斷是否需要閱讀全文,因此摘要的清楚表達(dá)十分重要。好的英文摘要對(duì)于增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用(阮?lèi)?ài)萍,2008)。對(duì)于大多數(shù)中文作者來(lái)說(shuō),直接用英文來(lái)思考和寫(xiě)作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是,中英文各有其自身特點(diǎn),中譯英時(shí)往往會(huì)造
5、成表達(dá)不準(zhǔn)確、不客觀、邏輯不清、所占篇幅較長(zhǎng)、語(yǔ)句不夠精煉等問(wèn)題。本文將針對(duì)上述問(wèn)題,并結(jié)合醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn),談一談醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。2.醫(yī)學(xué)論文摘要的分類(lèi)英文摘要是位于正文之前的一段概括性的文字。他高度地概括了正文中敘述的內(nèi)容,突出正文的特點(diǎn),是正文實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的濃縮(于建平,1999)。醫(yī)學(xué)論文摘要按文摘性質(zhì)通常分為兩類(lèi):指示性(IndicatedAbstracts)(又叫通報(bào)性)摘要和信息性(InformationAbstracts)(又叫資料性)摘要。指示性摘要只包括文章或報(bào)告的主題,具體細(xì)
6、節(jié)少,僅指出文獻(xiàn)的綜合內(nèi)容,適用于綜述性文獻(xiàn)、圖書(shū)介紹及編輯加工過(guò)的專(zhuān)著等。因此,這類(lèi)摘要很短,常常只有兩個(gè)或幾個(gè)句子。信息性摘要包括更多具體的內(nèi)容,如目的、方法、材料、結(jié)果和結(jié)論。一般情況下信息性摘要占有絕大部分比例(李傳英,2001;丁茂平2008)。根據(jù)格式,信息性摘要可分為兩種:非結(jié)構(gòu)式(Non-structuredAbstract)和結(jié)構(gòu)式摘(StructuredAbstract)。非結(jié)構(gòu)式摘要的特點(diǎn)是盡管目的、方法、結(jié)果和結(jié)論可能在段落中出現(xiàn),但并不明確標(biāo)示出。結(jié)構(gòu)式摘要通常采用四層次結(jié)構(gòu),包括目
7、的(Objective/Purpose/Aim)、方(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusions)四個(gè)部分。目前,目前國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多采用結(jié)構(gòu)式摘要,它具有內(nèi)容完整、重點(diǎn)突出、信息量大、觀點(diǎn)明確、層次清楚、條理分明等優(yōu)點(diǎn)。本文僅對(duì)結(jié)構(gòu)式摘要作一簡(jiǎn)要介紹。3.英文摘要的漢英翻譯原則醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支有其文體上的特點(diǎn):即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀性強(qiáng);語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、客觀(朱浩彤,2006)。同時(shí)由于英文摘要不宜超過(guò)300個(gè)單詞,這就要求英文摘要更應(yīng)該注意簡(jiǎn)潔明了,力爭(zhēng)用最短的
8、篇幅提供最主要的信息。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要的語(yǔ)言表達(dá)上應(yīng)該遵循下列原則。3.1忠實(shí)原則:所謂忠實(shí)原則主要是指摘要應(yīng)準(zhǔn)確地反映論文的內(nèi)容,不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達(dá)水平的限制,對(duì)某些詞句不能準(zhǔn)確地用英文表達(dá),就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內(nèi)容;有的作者隨意增補(bǔ)中文摘要中沒(méi)有提及的內(nèi)容造成文摘中心轉(zhuǎn)移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不