德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程

德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程

ID:13077343

大小:31.50 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-07-20

德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程_第1頁
德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程_第2頁
德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程_第3頁
德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程_第4頁
德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程_第5頁
資源描述:

《德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、精選公文范文管理資料德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程  中德兩國經(jīng)濟關(guān)系的不斷向前發(fā)展,也使兩國之間的文學(xué)交流問題備受譯介和文學(xué)研究界的關(guān)注。文學(xué)交流作為文化交流的重要組成部分,是承接?xùn)|西方之間智性和美學(xué)的橋梁、探究他者歷史和文化世界的窗戶。德語文學(xué)的勃興雖與歐洲其他文學(xué)大國相比晚了二三百年,但是善于思辨的日爾曼民族卻為人類貢獻了一大批哲學(xué)家、文學(xué)家。與表現(xiàn)人生常理的英國文學(xué)、幽默感性的法國文學(xué)相比,德語文學(xué)內(nèi)涵深邃博大,被視為“思想者的文學(xué)”,為讀者提供了無限的精神力量,也影響了一代又一代中國學(xué)人?! ≈械挛膶W(xué)關(guān)

2、系源遠流長,可追溯到16世紀大批歐洲傳教士來華傳教時期。在傳播西方宗教、西方學(xué)術(shù)的同時,他們也翻譯了大量中國典籍,奠定了西方了解中國文學(xué)的基礎(chǔ)。而中國真正關(guān)注德國文學(xué)卻要等到19[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程  中德兩國經(jīng)濟關(guān)系的不斷向前發(fā)展,也使兩國之間的文學(xué)交流問題備受譯介和文學(xué)研究界的關(guān)注。文學(xué)交流作為文化交流的重要組成部分,是承接?xùn)|西方之間智性和美學(xué)的橋梁、探究他者歷史和文化世界的窗戶。德語文學(xué)的勃興雖與歐洲其他文學(xué)大國相比晚了二三百年,但是善于思辨

3、的日爾曼民族卻為人類貢獻了一大批哲學(xué)家、文學(xué)家。與表現(xiàn)人生常理的英國文學(xué)、幽默感性的法國文學(xué)相比,德語文學(xué)內(nèi)涵深邃博大,被視為“思想者的文學(xué)”,為讀者提供了無限的精神力量,也影響了一代又一代中國學(xué)人?! ≈械挛膶W(xué)關(guān)系源遠流長,可追溯到16世紀大批歐洲傳教士來華傳教時期。在傳播西方宗教、西方學(xué)術(shù)的同時,他們也翻譯了大量中國典籍,奠定了西方了解中國文學(xué)的基礎(chǔ)。而中國真正關(guān)注德國文學(xué)卻要等到19[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料世紀后期洋務(wù)運動的興起。隨著中國時局的變遷,德國文學(xué)在中國的譯介也經(jīng)

4、歷了萌芽、繁榮、沉寂和復(fù)蘇,每個階段都有其鮮明的時代特征?! ⊙髣?wù)運動拉開了德語文學(xué)漢譯的序幕,此時的作品譯介當始于政治社會的急需,因此愛國詩歌和小說大量涌現(xiàn)?!拔逅摹鼻昂笪膶W(xué)翻譯進入了繁榮期,被譯介的德語作品數(shù)量空前,當時的中國知識分子逐漸意識到,文學(xué)不光是政治社會斗爭的反映,更是融匯了東西方智性與美學(xué)的成果。特別是對以尼采、歌德為代表的浪漫主義的譯介,促進了新時代中國作家的情感解放。然而隨著1937年抗日戰(zhàn)爭的爆發(fā),本應(yīng)順勢發(fā)展的譯介繁榮被迫中斷,德語文學(xué)譯介整體陷入頹勢,但值得一提的是以里爾克為代表的喚醒

5、人們自我探索的經(jīng)典作品譯介與控訴法西斯暴行的反戰(zhàn)文學(xué)并駕齊驅(qū)。新中國成立初期的20世紀五六十年代,“政治標準第一”成為文學(xué)譯介的主導(dǎo)思想,以及60年代中后期的“文化大革命”,使德語文學(xué)在中國的翻譯數(shù)量明顯下滑,甚至一度陷入停滯。一直到1978[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料年改革開放之后,德語文學(xué)譯介才逐步復(fù)蘇并迎來了它的第二次高潮,以卡夫卡為代表的德語作家進入了中國讀者的視野,因“文革”而飽受情感壓抑、產(chǎn)生自我危機的知識分子在他的作品中得到了共鳴。  鑒于此,本論文將分四個階段展現(xiàn)德語

6、文學(xué)在中國譯介的跌宕起伏,以代表性的德語作家和中國譯者為切入點,概述其時代特點及對中國文學(xué)的影響?! ∫?、德語文學(xué)漢譯的萌芽  近代中國內(nèi)憂外患,鴉片戰(zhàn)爭和接踵而至的不平等條約使中華民族陷入了沉重的危機,于是文化史上興起“西學(xué)東漸”,一批有識之士意欲“師夷長技以制夷”,尤其是甲午戰(zhàn)敗、戊戌無功之后,德國的軍事、政治、教育制度都被中國人視為典范。而此時一些中國現(xiàn)代知識分子逐漸意識到,單純學(xué)習(xí)德國軍事技術(shù),引進堅船利炮,并不能徹底拯救落后的中國,他們開始將目光轉(zhuǎn)向外來文化。德國文化資源就在此時期以相當迅猛的速度進入

7、中國,德語文學(xué)翻譯也正式拉開了序幕。所以此時德語文學(xué)的譯介和輸入,是以“關(guān)切于今日中國時局者為重”?! 〉抡Z文學(xué)漢譯始于中國近代著名政論家王韜所譯德詩《祖國歌》,其作者為德國杰出的愛國詩人阿恩特,此詩音韻鏗鏘,氣勢慷慨,表達了詩人反對法國侵略的不滿,激發(fā)了德國人民爭取民族解放、驅(qū)除外族侵略的斗志。王韜借翻譯此詩表達其憂國憂民、救國圖強的意愿,譯詩一經(jīng)發(fā)表,便受到多方關(guān)注,并被多次轉(zhuǎn)錄。護國將軍蔡鍔曾于1902年在《新民叢報》上發(fā)表《軍國民篇》,痛感中國缺少國魂,并全文轉(zhuǎn)錄王韜譯詩,稱其為德國國魂之所在。魯迅先生

8、也曾在其《摩羅詩力說》中對阿恩特及其作品進行了精辟的品評:“于是有愛倫德者出,著《時代精神篇》,以偉大壯麗之筆,宣獨立自繇之音,國人得之,敵愾之心大熾[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料?!薄 ⊥蹴w、魯迅兩位用筆喚醒國人思想的愛國文人在精神上碰撞到了一起,都為中外文化交流貢獻了自己的才智和力量。  二、“五四”時期德語文學(xué)漢譯的繁榮  隨著新文化運動的推進,文學(xué)雜志

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。