漢譯英理論與實(shí)踐教程

漢譯英理論與實(shí)踐教程

ID:13380007

大小:862.50 KB

頁數(shù):150頁

時間:2018-07-22

漢譯英理論與實(shí)踐教程_第1頁
漢譯英理論與實(shí)踐教程_第2頁
漢譯英理論與實(shí)踐教程_第3頁
漢譯英理論與實(shí)踐教程_第4頁
漢譯英理論與實(shí)踐教程_第5頁
資源描述:

《漢譯英理論與實(shí)踐教程》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、漢譯英理論與實(shí)踐教程程永生著ACOURSEBOOKFORTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE:WITHREGARDTOTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISHCHENGYONGSHENG外語教學(xué)與研究出版社FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS150使用說明本書共四章十九節(jié),第一章七節(jié),其余三章各四節(jié)。內(nèi)容安排遵循兩條原則:從詞語到句子再到段落,從現(xiàn)代漢語到古代漢語。具體地說,第一章七節(jié)中,以現(xiàn)代漢語詞語為主,漢語人名地名,漢語職官體系名稱和職官名稱,漢語成語、典故、俗語、諺語和歇后語中有一定比例的古漢語成

2、分,除了成語與典故外,其余各小節(jié)在介紹一點(diǎn)中國古文化之后,所選的實(shí)際譯例多為現(xiàn)代漢語。第二章和第三章題目已經(jīng)標(biāo)明為現(xiàn)代漢語,第四章題目已經(jīng)標(biāo)明為古代漢語。選擇一定的古代漢語詞語和古代漢語段落英譯,是考慮到,我們經(jīng)常談?wù)摲g與文化,我們雖然熟悉現(xiàn)代漢語中的文化成分,古代漢語中的文化成分則比較生疏,因?yàn)楣糯鷿h語離我們已經(jīng)比較遙遠(yuǎn)。另外,英語專業(yè)本科生,有些準(zhǔn)備考研,需要了解一些古代漢語詞語和段落英譯。還有,有些英語專業(yè)的碩士研究生、有些從事英語教學(xué)的老師特別是從事高校英語教學(xué)的老師、有些英語愛好者,可能希望了解一點(diǎn)古漢語詞語和段落的英譯情況。如果是這樣,收入一點(diǎn)古漢語成分,有可能擴(kuò)大本書的讀者面

3、。當(dāng)然,本書主要是為英語專業(yè)本科生編寫的。嚴(yán)格地說,英語專業(yè)本科生使用的漢譯英教材中,古漢語成分過重,是很不適宜的。但本書不具有規(guī)定性,教材也可以看成是教學(xué)資料,供使用者選用。因此,我們提出如下建議性使用計(jì)劃,供使用本書的師生們參考。建議計(jì)劃一:本書供周學(xué)時為二、16-20周的師生們使用一學(xué)期時,可選用第一章中的第二節(jié)、第三節(jié)、第四節(jié)和第七節(jié),第二章和第三章的全部,第四章各節(jié)的一部分。每周上一次課,機(jī)動一周。如果仍有多余時間可用于精講某些章節(jié)。建議計(jì)劃二:如果周學(xué)時二,上一年時間,或者周學(xué)時四,上一學(xué)期時間,可以將上述章節(jié)精講,將其他章節(jié)簡略地提一下。如果時間仍有寬裕,可將練習(xí)中的有關(guān)部分放

4、到課堂上使用。同樣,本書的練習(xí)也不具有規(guī)定性,旨在為大家提供一定量的資料,供大家選用,課堂時間寬裕的,可以選用一部分練習(xí)作為教材講解。筆者一向認(rèn)為,翻譯之類的教材,主要是提供教學(xué)思路與資料,如何使用,由翻譯教師視具體情況而定。因此,如何選用本書的內(nèi)容,如何實(shí)施課堂教學(xué),主要取決于擔(dān)任翻譯教學(xué)的老師。目錄前言第一章漢語詞語英譯第一節(jié)漢語詞語與詞語翻譯機(jī)制第二節(jié)漢語成語、典故、俗語、諺語與歇后語英譯第三節(jié)漢語人名地名英譯第四節(jié)漢語職官體系名稱與職官名稱英譯第五節(jié)漢語帶數(shù)字的詞語英譯第六節(jié)漢語天文、歷法與節(jié)氣方面的詞語英譯第七節(jié)現(xiàn)代漢語時新詞語英譯第二章現(xiàn)代漢語句子英譯150第一節(jié)現(xiàn)代漢語句子概述

5、第二節(jié)現(xiàn)代漢語句子英譯:時態(tài)選擇第三節(jié)現(xiàn)代漢語句子英譯:翻譯程序第四節(jié)現(xiàn)代漢語句子英譯:可行性翻譯第一章現(xiàn)代漢語段落英譯第一節(jié)現(xiàn)代漢語段落英譯:統(tǒng)一性與連貫性第二節(jié)現(xiàn)代漢語段落英譯:文體問題第三節(jié)現(xiàn)代漢語段落英譯:可行性翻譯第四節(jié)現(xiàn)代漢語段落英譯:意義層次的調(diào)整與重組第二章漢語四大古典小說名著選段英譯第一節(jié)《紅樓夢》選段英譯第二節(jié)《三國演義》選段英譯第三節(jié)《西游記》選段英譯第四節(jié)《水滸傳》選段英譯前言我開始為英語專業(yè)開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐時,翻譯教材還很少,不得不自己準(zhǔn)備上課用的材料,漢譯英與英譯漢分開準(zhǔn)備,日積月累,就萌發(fā)了編寫教材的念頭,由于技術(shù)上的原因,決定先編寫《漢譯英理論與實(shí)踐教程》,

6、后編寫《英譯漢理論與實(shí)踐教程》。開始,我將原文用活頁的形式印發(fā)給學(xué)生,上課時根據(jù)材料內(nèi)容穿插翻譯理論與技巧,教程編寫就是以這些活頁與自己上課時所穿插的內(nèi)容為基礎(chǔ)的。編寫本書時,筆者對幾個有關(guān)問題進(jìn)行了初步思考,如描寫與規(guī)定、文本與主體、文本與語境、作者與讀者、譯者與作者和讀者、翻譯的語文學(xué)觀、翻譯的語言學(xué)觀、翻譯的文化觀等。本書編寫的指導(dǎo)原則是,采用描寫的方法而不采用規(guī)定的觀點(diǎn),既重視文本更重視翻譯主體,既重視文本更重視語境,既重視作者更重視讀者,認(rèn)為譯者能發(fā)揮主觀能動作用,翻譯主要是譯者的事,譯者是翻譯主體中的主體;認(rèn)為翻譯的語文學(xué)理論、翻譯的語言學(xué)理論與翻譯的文化理論雖不能等量齊觀,雖然

7、都很重要,但各有側(cè)重。由于翻譯教材應(yīng)以實(shí)踐為主,本書雖然以上述觀點(diǎn)為指導(dǎo),但不打算對之進(jìn)行系統(tǒng)的理論闡述,僅打算將這些原則貫穿于字里行間。本書為《漢譯英理論與實(shí)踐教程》,以從詞語到句子再到段落、從現(xiàn)代漢語到古代漢語的順序安排內(nèi)容,以實(shí)踐為主,適當(dāng)穿插翻譯理論與翻譯技巧,文字?jǐn)⑹霾糠侄嘤糜诮榻B與翻譯有關(guān)的知識,特別是文化知識??紤]到文化信息的主要負(fù)載是詞語,本書注重漢語詞語英譯,安排了漢語姓名、地名和漢語職官體

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。