漢譯英理論與實踐教程

漢譯英理論與實踐教程

ID:5789497

大小:995.00 KB

頁數:154頁

時間:2017-12-24

漢譯英理論與實踐教程_第1頁
漢譯英理論與實踐教程_第2頁
漢譯英理論與實踐教程_第3頁
漢譯英理論與實踐教程_第4頁
漢譯英理論與實踐教程_第5頁
資源描述:

《漢譯英理論與實踐教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、漢譯英理論與實踐教程程永生著ACOURSEBOOKFORTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE:WITHREGARDTOTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISHCHENGYONGSHENG外語教學與研究出版社FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESSiv使用說明本書共四章十九節(jié),第一章七節(jié),其余三章各四節(jié)。內容安排遵循兩條原則:從詞語到句子再到段落,從現代漢語到古代漢語。具體地說,第一章七節(jié)中,以現代漢語詞語為主,漢語人名地名,漢語職官體系名稱和職官名稱,漢語成

2、語、典故、俗語、諺語和歇后語中有一定比例的古漢語成分,除了成語與典故外,其余各小節(jié)在介紹一點中國古文化之后,所選的實際譯例多為現代漢語。第二章和第三章題目已經標明為現代漢語,第四章題目已經標明為古代漢語。選擇一定的古代漢語詞語和古代漢語段落英譯,是考慮到,我們經常談論翻譯與文化,我們雖然熟悉現代漢語中的文化成分,古代漢語中的文化成分則比較生疏,因為古代漢語離我們已經比較遙遠。另外,英語專業(yè)本科生,有些準備考研,需要了解一些古代漢語詞語和段落英譯。還有,有些英語專業(yè)的碩士研究生、有些從事英語教學的老師特別是從事高校英語教學的老師、有些英語愛好

3、者,可能希望了解一點古漢語詞語和段落的英譯情況。如果是這樣,收入一點古漢語成分,有可能擴大本書的讀者面。當然,本書主要是為英語專業(yè)本科生編寫的。嚴格地說,英語專業(yè)本科生使用的漢譯英教材中,古漢語成分過重,是很不適宜的。但本書不具有規(guī)定性,教材也可以看成是教學資料,供使用者選用。因此,我們提出如下建議性使用計劃,供使用本書的師生們參考。建議計劃一:本書供周學時為二、16-20周的師生們使用一學期時,可選用第一章中的第二節(jié)、第三節(jié)、第四節(jié)和第七節(jié),第二章和第三章的全部,第四章各節(jié)的一部分。每周上一次課,機動一周。如果仍有多余時間可用于精講某些章

4、節(jié)。建議計劃二:如果周學時二,上一年時間,或者周學時四,上一學期時間,可以將上述章節(jié)精講,將其他章節(jié)簡略地提一下。如果時間仍有寬裕,可將練習中的有關部分放到課堂上使用。同樣,本書的練習也不具有規(guī)定性,旨在為大家提供一定量的資料,供大家選用,課堂時間寬裕的,可以選用一部分練習作為教材講解。筆者一向認為,翻譯之類的教材,主要是提供教學思路與資料,如何使用,由翻譯教師視具體情況而定。因此,如何選用本書的內容,如何實施課堂教學,主要取決于擔任翻譯教學的老師。iv目錄前言iii第一章漢語詞語英譯1第一節(jié)漢語詞語與詞語翻譯機制1第二節(jié)漢語成語、典故、俗

5、語、諺語與歇后語英譯3第三節(jié)漢語人名地名英譯19第四節(jié)漢語職官體系名稱與職官名稱英譯28第五節(jié)漢語帶數字的詞語英譯38第六節(jié)漢語天文、歷法與節(jié)氣方面的詞語英譯46第七節(jié)現代漢語時新詞語英譯50第二章現代漢語句子英譯60第一節(jié)現代漢語句子概述60第二節(jié)現代漢語句子英譯:時態(tài)選擇63第三節(jié)現代漢語句子英譯:翻譯程序68第四節(jié)現代漢語句子英譯:可行性翻譯72第三章現代漢語段落英譯83第一節(jié)現代漢語段落英譯:統(tǒng)一性與連貫性83第二節(jié)現代漢語段落英譯:文體風格90第三節(jié)現代漢語段落英譯:可行性翻譯96第四節(jié)現代漢語段落英譯:意義層次的調整與重組109

6、第四章漢語四大古典小說名著選段英譯118第一節(jié)《紅樓夢》選段英譯119第二節(jié)《三國演義》選段英譯129第三節(jié)《西游記》選段英譯135第四節(jié)《水滸傳》選段英譯141參考書目148iv前言我開始為英語專業(yè)開設翻譯理論與實踐時,翻譯教材還很少,不得不自己準備上課用的材料,漢譯英與英譯漢分開準備,日積月累,就萌發(fā)了編寫教材的念頭,由于技術上的原因,決定先編寫《漢譯英理論與實踐教程》,后編寫《英譯漢理論與實踐教程》。開始,我將原文用活頁的形式印發(fā)給學生,上課時根據材料內容穿插翻譯理論與技巧,教程編寫就是以這些活頁與自己上課時所穿插的內容為基礎的。編寫

7、本書時,筆者對幾個有關問題進行了初步思考,如描寫與規(guī)定、文本與主體、文本與語境、作者與讀者、譯者與作者和讀者、翻譯的語文學觀、翻譯的語言學觀、翻譯的文化觀等。本書編寫的指導原則是,采用描寫的方法而不采用規(guī)定的觀點,既重視文本更重視翻譯主體,既重視文本更重視語境,既重視作者更重視讀者,認為譯者能發(fā)揮主觀能動作用,翻譯主要是譯者的事,譯者是翻譯主體中的主體;認為翻譯的語文學理論、翻譯的語言學理論與翻譯的文化理論雖不能等量齊觀,雖然都很重要,但各有側重。由于翻譯教材應以實踐為主,本書雖然以上述觀點為指導,但不打算對之進行系統(tǒng)的理論闡述,僅打算將這

8、些原則貫穿于字里行間。本書為《漢譯英理論與實踐教程》,以從詞語到句子再到段落、從現代漢語到古代漢語的順序安排內容,以實踐為主,適當穿插翻譯理論與翻譯技巧,文字敘述部分多用于介紹與

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。