外國文學最佳中譯本推薦

外國文學最佳中譯本推薦

ID:14189388

大小:42.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-07-26

外國文學最佳中譯本推薦_第1頁
外國文學最佳中譯本推薦_第2頁
外國文學最佳中譯本推薦_第3頁
外國文學最佳中譯本推薦_第4頁
外國文學最佳中譯本推薦_第5頁
資源描述:

《外國文學最佳中譯本推薦》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、外國文學最佳中譯本推薦外國文學最佳中譯本推薦1強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據(jù)讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭與和平》短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜卡列尼娜》了。2推薦汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點的。記得上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍

2、。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫?托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家?! ?戴驄的布寧和巴別爾4藍英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》5金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》6金溟若

3、的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內部發(fā)行版,強于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好7李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。8曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》9葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》10傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作12豐子愷的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉譯過里爾克,臃腫不可讀。14董樂山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個孫仲旭的譯本。15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一書經(jīng)典到不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的

4、《駁圣伯夫》16朱維之的彌爾頓的《失樂園》17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長起。按理當是一個中文結結巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。下為當時出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時即讀《神曲》原文,歸國后,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達意,不顧辭藻韻調;惟于神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志

5、。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識。”(錢稻孫先生精通日、意、法、德等國文字,除了中國古典文學還精通音樂、戲劇、美術、醫(yī)學。他在大學時代專攻醫(yī)學,民國初年任教育部視學,同時為北京大學醫(yī)學院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,即在醫(yī)學院教人體解剖學。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失正軌而迷誤。道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復怖心!18主萬的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅

6、多》也出了。但太貴了。20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬各有千秋21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀》《變形記》22錢春綺、郭沫若的《浮士德》23韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過韓譯的?;蛞詾樵S鈞所譯最佳,未曾拜讀,不敢妄論,特附之)24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯。25王永年的博爾赫斯26楊絳先生的《吉爾布拉斯》27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。《罪與罰》岳麟的不錯28成鈺亭的《巨人傳》29張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來作為范例。30方平的《呼嘯山莊》31項星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只

7、譯出了第一部分。32穆旦先生的雪萊,其實當代世界出版社出過先生的一本《拜倫,雪萊,濟慈抒情詩精選集》,很好。33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。34屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學方面可靠的翻譯。35石枕川的俄文學翻譯也不錯36石琴娥的北歐文學?!端_迦》真不錯。語言簡練,有韻致。37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運的譯本也不錯。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。