資源描述:
《愛麗絲漫游奇境讀后感-愛麗絲漫游奇境記好詞》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、愛麗絲漫游奇境讀后感-愛麗絲漫游奇境記好詞_愛麗絲漫游奇境記_中專有名詞的翻譯2011年第16期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)No.162011《愛麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯李倩摘要:劉易斯·愛麗絲漫游奇境讀后感-愛麗絲漫游奇境記好詞_愛麗絲漫游奇境記_中專有名詞的翻譯2011年第16期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)重慶科技
2、學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)No.162011《愛麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯李倩摘要:劉易斯·愛麗絲漫游奇境讀后感-愛麗絲漫游奇境記好詞_愛麗絲漫游奇境記_中專有名詞的翻譯2011年第16期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)No.162011《愛麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯李倩摘要:劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》是享譽(yù)世界的兒童文學(xué)作品,它在全世界已經(jīng)擁有80多種語言的譯本,中文譯本也已經(jīng)超過了30種。分析探討了比較有代表性的3個中文譯本
3、中專有名詞的翻譯,為當(dāng)代的兒童文學(xué)翻譯工作“度”的把握提供更多的借鑒。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;愛麗絲漫游奇境;專有名詞中圖分類號:H315.9為英漢對比研究與翻譯。收稿日期:2011-06-20文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-1999(2011)16-0139-02作者簡介:李倩(1986-),女,山東濰坊人,中國海洋大學(xué)(山東青島266071)外國語學(xué)院2009級碩士研究生,研究方向Alice’sAdventuresinWonderland(《愛麗絲漫游奇境記》)是享譽(yù)世界的童話,其作者劉易斯·卡羅爾(LewisCarol)因此書被稱為童話之父。迄今為止,它已經(jīng)有了80多種語言的譯本,
4、中文譯本也已經(jīng)超過了30種。隨著愛麗絲的故事慢慢地為中國的讀者所熟知,許多學(xué)者將目光聚焦在愛麗絲中文譯本的研究上,這其中涉及翻譯理論探究、兒童文學(xué)翻譯策略等方面,但在專有名詞的翻譯方面,鮮有提及。專有名詞有著標(biāo)記文化、表示“獨(dú)一無二”對象的功能,譯好它對于傳遞原文思想與意境有著重要作用。筆者擬通過分析《愛麗絲漫游奇境記》譯本中專有名詞的翻譯處理,為同類兒童文學(xué)的翻譯問題提供借鑒。刺贏得了全世界無數(shù)成人及兒童讀者的心。我們可將該書中的專有名詞簡單地分為3類:(1)明指作者和原文讀者現(xiàn)實(shí)世界的專有名詞;(2)通過文字游戲暗指作者和原文讀者現(xiàn)實(shí)世界的專有名詞;(3)諺語類的專有名詞本文將選取3
5、個具有代表性的中文譯本,并對這些譯本中有關(guān)專有名詞的翻譯處理方法做一個簡單的分析。(一)《Alice’sAdventuresinWonderland》三個中文譯本介紹1.趙元任的《阿麗思漫游奇境記》。趙元任的《阿麗思漫游奇境記》是原書的第一個中文譯本,同樣也是目前最成功的譯本。該譯本語言生動風(fēng)趣,與卡羅爾的原文風(fēng)格最為接近。陳子善先生曾在書評中稱:“作為‘五四’初期外國文學(xué)白話文翻譯的重要成果之一,趙元任譯的這部《愛麗絲》是成功的,可謂名著名譯,生動曉暢,適合青少年閱讀?!币?、專有名詞及其信息功能英語名詞,按其詞匯意義可分為兩大類:普通名詞和專有名詞。專有名詞也稱固有名詞,相對于普通名詞
6、而言,它可以表示國家、地方、個人、組織、機(jī)構(gòu)等的專有名稱,書寫時其首字母通常大寫。專有名詞的主要功能是傳達(dá)信息,即它具有信息功能。根據(jù)Quirk的定義,專有名詞指“具體的人名(Shakespeare)、地名(Milwaukee)、國名(Australia)、月份(September)、星期(Thursday)”等等(Quirk,1983:235)。在特定的話語范圍內(nèi),專有名詞一般表示“獨(dú)一無二”的對象,即其所指對象單一、固定。2.王永年的《愛麗絲漫游奇境記》。王永年譯本的誕生源于中央編譯出版社2002年的重譯計(jì)劃,旨在紀(jì)念原作者誕辰170年、趙元任譯本出版80年。王永年先生是一位出色的翻
7、譯家,他精通多種外語,其譯作《伊甸之東》、《彼得堡的大師》等也在學(xué)術(shù)圈內(nèi)享有較高聲譽(yù)。王永年先生的重譯本為愛麗絲的故事注入了新的活力。二、《愛麗絲漫游奇境記》中的專有名詞翻譯劉易斯卡羅爾的成名作《愛麗絲漫游奇境》被認(rèn)·為是19世紀(jì)英國荒誕文學(xué)的一個高峰。在書中,劉易斯卡羅爾將荒誕和常識、無稽和邏輯巧妙地結(jié)合·在一起,以妙絕的奇思異想、風(fēng)趣的幽默和辛辣的諷3.冷杉的《愛麗絲夢游仙境》。冷杉畢業(yè)于北京外國語大學(xué)英語系,他在外文局和新華社