英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)

英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)

ID:14375517

大?。?0.24 KB

頁數(shù):15頁

時間:2018-07-28

英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)_第1頁
英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)_第2頁
英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)_第3頁
英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)_第4頁
英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)_第5頁
資源描述:

《英漢顏色詞的比較與翻譯(參考)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同論文格式論文范文畢業(yè)論文英漢顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時,我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背

2、景知識去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯誤,盡可能地減少誤譯。旨在對英漢常用顏色詞的意義進行比較,進一步找出其相同點與不同點;而在進行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達到交際目的。關(guān)鍵詞:英語;漢語;顏色詞;翻譯;文化因素AbstratInthehumanlanguage,theuniqueharmhihtheolorordsexpressionsanddisplas,makestheoneholdinhighesteem.Thesameolor

3、hasdifferentmeaningsindifferentontexts,hihisdeidedbtheulturalelement.Therefore,intheproessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,eshouldtaketheontextintoonsiderationratherthantranslateitliterallsothateouldmakelessmistakes.Weshouldparetheordm

4、eaningandonnotationofolorordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeverefforttoavoidthemistakeinthetranslationproessandreduemistranslating.Thepapertriestoparesomeolorordsintheirusage,andfurthertoexplorethediffereneandsimilaritbeteenEnglishandChinese.While

5、translatingolorords,emustonsidertheulturalelementsothateouldahievethegoalofmuniation.Keords:English;Chinese;olorterms;translation;ulturefator引言色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達方式,表達一種特定的文化

6、內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆?。所?在翻譯這些帶有顏色詞的表達式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類英漢語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語言把顏色詞大致分為三類:basiolorordsinthered這個表達方式源自記帳時常用

7、紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。;lookblak等等。,hiterage,ahitelie指的是善意的謊言。有些詞組雖有hite一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)?hiteelephantbronbreadblakandblue功能對等譯法所謂的“功能對等譯法”就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果

8、譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:blakleg騙子blakdog憂郁、不開心的人blaksmith鐵匠hiterage震怒ahitelie善意的謊言ahitenight不眠之夜ahiteelephant耗費巨大卻無實用價值的東西結(jié)語當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠不止以上這些的,限于篇幅,還有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。