資源描述:
《淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯鷹潭一中周萌13907013201Abstract:?Inthehumanlanguage,theuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplays,makestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,whichisdecidedbytheculturalelement.Therefore,intheprocessoftranslatingChines
2、eintoEnglishorEnglishintoChinese,weshouldtakethecontextintoconsiderationratherthantranslateitliterallysothatwecouldmakelessmistakes.WeshouldcomparethewordmeaningandconnotationofcolorwordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeveryefforttoavoidthemistakeinthetranslationpr
3、ocessandreducemistranslating.Thepapertriestocomparesomecolorwordsintheirusage,andfurthertoexplorethedifferenceandsimilaritybetweenEnglishandChinese.Whiletranslatingcolorwords,wemustconsidertheculturalelementsothatwecouldachievethegoalofcommunication.Keywords:English;Chi
4、nese;colorterms;translation;culturefactor引言14色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語(yǔ)言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)
5、換成其他特殊的含義。所以本文試圖通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯進(jìn)行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類(lèi)英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類(lèi):basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實(shí)物顏色詞)和colorwordsinshades(色差顏色詞)?!盵1][P86]從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來(lái)說(shuō),對(duì)基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來(lái)就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞
6、的分類(lèi)差別不大,漢語(yǔ)中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語(yǔ)中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown?!皩?shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類(lèi)顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中?!盵1]{P86}以上是顏色詞的大致的分類(lèi)。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。14二、比較在所有語(yǔ)言中,顏
7、色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來(lái),不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過(guò)于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。(一)Red
8、—紅色,紅色的“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言意義,而且還深刻地揭示社會(huì),政治,文化內(nèi)涵。1、漢語(yǔ)中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著