論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯

論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯

ID:14657846

大小:76.00 KB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2018-07-29

論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯_第1頁(yè)
論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯_第2頁(yè)
論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯_第3頁(yè)
論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯_第4頁(yè)
論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯論英語(yǔ)典故與習(xí)語(yǔ)的來源與翻譯.txt今天心情不好。我只有四句話想說。包括這句和前面的兩句。我的話說完了對(duì)付兇惡的人,就要比他更兇惡;對(duì)付卑鄙的人,就要比他更卑鄙沒有情人味,哪來人情味  拿什么整死你,我的愛人。收銀員說:沒零錢了,找你兩個(gè)塑料袋吧![Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetransla

2、tionofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwriting,especiallyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepre

3、sentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandforeignizationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendo

4、fculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutually.Andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyas

5、faraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofcultureallovertheworld.[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods【摘要】習(xí)語(yǔ)是指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語(yǔ)翻譯既要保持源語(yǔ)的原汁原味,也要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語(yǔ)中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語(yǔ)的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語(yǔ)的形象。因?yàn)橛?/p>

6、語(yǔ)習(xí)語(yǔ)吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異方面,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z(yǔ)翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢(shì)愈來愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來文化、異國(guó)情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);神話典故;翻譯方法1.IntroductionWhenope

7、ningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividual2.BackgroundEnglishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.W

8、hatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearema

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。