論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5

ID:299773

大?。?7.50 KB

頁數(shù):15頁

時間:2017-07-20

論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5_第1頁
論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5_第2頁
論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5_第3頁
論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5_第4頁
論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5_第5頁
資源描述:

《論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯5》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論英語典故與習(xí)語的來源與翻譯[Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwriting,especial

2、lyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandfore

3、ignizationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateands

4、ticktogethermutually.Andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotesth

5、eexchangeandfusionofcultureallovertheworld.[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods【摘要】習(xí)語是指那些經(jīng)受了歷史的長期考驗,千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語中的神話典故時更應(yīng)注意以下三點1.譯入語結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語的形象。因為英語習(xí)語吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民

6、族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語言的文化差異方面,習(xí)語比其他語言成分更具有典型性和代表性。基本的英語翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當前文化全球化的時代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢愈來愈強。人們對于外來文化、異國情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認為只要在不影響譯語讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進行習(xí)語翻譯,以促進世界文化的交流與融合。【關(guān)鍵詞】習(xí)語;神話典故;翻譯方法1.IntroductionWhenopeningOxf

7、ordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisa

8、currentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslatio

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭