資源描述:
《動(dòng)物比喻諺語(yǔ)俗語(yǔ)英語(yǔ)翻譯大全》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、動(dòng)物比喻諺語(yǔ)俗語(yǔ)英語(yǔ)翻譯大全動(dòng)物比喻(AnimalMetaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體來(lái)說(shuō),動(dòng)物比喻可以分為兩大類:一類是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語(yǔ)形象。例如:1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid
2、.多么單調(diào)乏味的講話!他不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說(shuō)過(guò)的話而已。2.Awolfinsheep'sclothing披著羊皮的狼3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像個(gè)狐貍。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparati
3、onsforthefestival.孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。另一類是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:1.Talkhorse.吹牛。(horse譯為“牛”)2.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)3.Blacksheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)4.Lockthestabledoorafterthehorseissto
4、len.亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)5.Castpearlsbeforeswine.對(duì)牛彈琴。(swine譯為“牛”)6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中無(wú)老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)7.Ashungryasabear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)9.Astimidasahare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)10.Neither
5、fish,fleshnorfowl.非驢非馬。(fish,flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)11.Breakaflyuponthewheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)另一方面,在翻譯專利號(hào),一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transferofDenominationbetweenAnimalsandHumanBeings.)則主要是依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語(yǔ)境而定。例如:1.Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Helpalamedogoverstile.救人之急;幫助人
6、度過(guò)難關(guān)。Adoginthemanger.占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)2.Billistakinghisbirdtothepicturestonight.比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)3.InthecityIwasnothing,butthereinthecountrysideIwasconsideredabigfish.在城里我還是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個(gè)了不起的人物。(fish譯為“人物”)4.Don'tlistentohergossip;sheisacat.別聽(tīng)她搬
7、弄是非,她是個(gè)心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)5.“Don'tbescared,Chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.“別害怕,膽小鬼們!”她開(kāi)玩笑地說(shuō)。(chickens譯為“膽小鬼”)6.Thelionsatherpartyincludedtwofamousauthorsandamusician.她宴請(qǐng)的社會(huì)名流包括兩名作家和一名音樂(lè)家。(lions譯為“社會(huì)名流”)在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的
8、,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的具體的語(yǔ)境而定。