資源描述:
《動物比喻諺語俗語英語翻譯大全》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、動物比喻諺語俗語英語翻譯大全動物比喻(AnimalMetaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體來說,動物比喻可以分為兩大類:一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么單調乏味的講話!他不過是鸚鵡學舌,重復許多人說過的話
2、而已。2.Awolfinsheep'sclothing披著羊皮的狼3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子們準備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去
3、甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:1.Talkhorse.吹牛。(horse譯為“?!保?.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)3.Blacksheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)5.Castpearlsbeforeswine.對牛彈琴。(swine譯為“?!保?.Whenthecatisaway,themic
4、ewillplay.山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)7.Ashungryasabear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)9.Astimidasahare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驢非馬。(fish,flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)11.Breakaflyuponthewheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉換成人的形象(t
5、ransferofDenominationbetweenAnimalsandHumanBeings.)則主要是依據(jù)動物自身的習性、特點以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語境而定。例如:1.Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Helpalamedogoverstile.救人之急;幫助人度過難關。Adoginthemanger.占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)2.Billistakinghisbirdtothepicturestonight.比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)3.InthecityIwasnothing,butthereinth
6、ecountrysideIwasconsideredabigfish.在城里我還是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被認為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)4.Don'tlistentohergossip;sheisacat.別聽她搬弄是非,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)5.“Don'tbescared,Chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.“別害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)6.Thelionsatherpartyincludedtwofamousauthorsandamus
7、ician.她宴請的社會名流包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會名流”)在以上例子中,動物形象的相互轉換主要是由于文化傳統(tǒng)、風俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據(jù)該動物形象所處的具體的語境而定。