文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略

文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略

ID:15071781

大?。?2.00 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-08-01

文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第1頁
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第2頁
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第3頁
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第4頁
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第5頁
資源描述:

《文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略摘要?dú)w化與異化是文學(xué)翻譯中的重要策略。二者各有利弊,互相補(bǔ)充。歸化存在著失真的危險(xiǎn),異化則有一個(gè)接受與考驗(yàn)的過程。歸化翻譯策略具有歷史性,為了文化交流和溝通,異化策略應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟闹匾曣P(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯歸化異化中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一歸化與異化策略的起源與內(nèi)涵歸化與異化這一翻譯思想的起源可以追溯到德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating)中的表述:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去

2、接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Schleiermacher,1838/1977:74)1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努狄(Venuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中正式提出了“歸化”(domestication)和異化(foreignization)兩個(gè)概念異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。翻譯中的歸化與異化主要表現(xiàn)在詞

3、匯、句式和語義三個(gè)層面。如短語armedtotheteeth譯為“全副武裝”是文化詞匯上的歸化,而譯為“武裝到牙齒”則是文化詞匯上的異化。同樣,Behindthemountain,thesunset一句,譯為“日落山陰”是句式上的歸化,而譯為“山背后,太陽落下去了”是句式上的異化。英語諺語Inthekingdomoftheblindmen,theone-eyedmanisking.如果譯為“山中無老虎,猴子稱大王”屬于語義上的歸化,而譯為“在盲人的王國里,獨(dú)眼龍就是國王”則是語義上的異化二文學(xué)翻譯中歸化與異化策略的特點(diǎn)中國早期的文學(xué)翻譯大多采取歸

4、化策略,如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《塊肉余生述》、傅東華翻譯的《飄》等,它們?cè)谖膶W(xué)翻譯史上都具有極高的地位。錢鐘書曾在《林紓的翻譯》中說:“把文學(xué)作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。(錢鐘書,1997:269)錢鐘書高度評(píng)價(jià)林紓等人的譯著,認(rèn)為讀了林譯之后再讀其他譯本,就會(huì)覺得“寧可去讀原文”。(錢鐘書:1997:276)我們?cè)噷?duì)比一下赫胥黎《天演論》中的一段原文與嚴(yán)復(fù)的譯文:“(原文)Itmaybesafelyassumedthat,twothous

5、andyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalledthestateofnature.(譯文)赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時(shí),此間有何景物?!眹?yán)復(fù)的譯文完全打亂了原文的語法結(jié)構(gòu),改變了英語“以形寓意”的特點(diǎn),按照漢語“形散神聚”的風(fēng)格來行文,是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的

6、充分體現(xiàn)。由此看來,采用“歸化”法有其長處,尤其從表達(dá)方式、習(xí)慣上看,它使讀者在閱讀時(shí)不產(chǎn)生隔膜,讀起來順暢,快當(dāng),并能夠如同接受本土文化一般同樣,異化法在文學(xué)翻譯中也有很多成功的例子。我們可以找到kongfu(功夫)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、jiaozi(餃子)等從漢語到英語的異化詞;同樣也可以找到如“時(shí)間就是金錢”(Timeismoney)、“懸在達(dá)摩克利斯頭上的劍”(theswordofDamocles)、“象牙塔”(ivorytower)等由英語到漢語的異化詞。再來看《飄》中的一句以及傅東華和陳良廷的兩種譯文:“Althoughtheyc

7、onsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavorsoeasily.譯文1他們?cè)谒技嘻惖淖非笳弋?dāng)中,雖然自問還算受歡迎,可是從來沒有像今天這樣百依百順過。(傅東華譯)譯文2雖然他們自命為思嘉麗的意中人,可是他們從沒有輕易得到過這份恩寵。(陳良廷譯)”傅東華先生在翻譯中采取了歸化策略,語言通俗易懂。陳良廷先生采用的則是異化策略,相比傅先生的譯文,陳的譯文在內(nèi)容上更忠實(shí)于原作,在語言上亦不輸于傅譯,為上乘翻譯佳作應(yīng)指出的是,異化翻譯

8、是盡可能地保留源語的語言和文化差異,展現(xiàn)源語的異域性,使目的語讀者感受到“洋腔洋調(diào)洋風(fēng)景”,開拓目的語讀者的文化視野,豐富目的語的表達(dá)力

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。