資源描述:
《淺談文學(xué)翻譯中的歸化和異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談文學(xué)翻譯中的歸化和異化[摘要]歸化和異化是翻譯理論研究的重要問題之一,是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略。本文從這兩個術(shù)語的來源和概念入手,分析兩者的對立才盾及其辯證統(tǒng)一的關(guān)系。然后用實例闡述了它們在文學(xué)翻譯過程屮相輔相成、并川互補。從而得出譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)翻譯的口的,在歸化和界化策略中尋求最佳的結(jié)合點。[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;歸化;界化;辯證關(guān)系在人類文明史上,翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。翻譯,不但能促進(jìn)一個民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入新的血液。誠如季羨林先牛所說“:倘若拿河流來作比,中華文化這一條氏河,冇水
2、滿的時候,也冇水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)人人小小是頗多的。最人的有兩次,一次是從卬度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化Z所以能長葆青春,萬英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”因此,從文化交流的高度來認(rèn)識翻譯活動,無疑有助于我們從更深的層次來把握翻譯活動的本質(zhì)。在翻譯過程中,譯者如何處理源語和目的語的文化差界這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡異化,即以源語為導(dǎo)向;另一種觀點提倡歸化,即以F1的語為導(dǎo)向。歸化和異化是文學(xué)翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。一、歸化、異
3、化的提出1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)的《譯者的隱身:一部翻譯史》(TheTranslator,sTnvisibi1ity:AHistoryofTransla-tion?)問世,里面使用了一對關(guān)鍵術(shù)語一domesticatingtranslation&for-eignizingtranslation,'I1文譯作歸化和異化。該術(shù)語的使用是基于徳國哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)1813年6月24口在柏林皇家科學(xué)院作的一個學(xué)術(shù)演講,題為《論翻譯的方法
4、》(《OntheDif-forcntMethodsofTranslating》)。他認(rèn)為“,要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;”(Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim.()Venuti2004:19)這就是Venuti所指的異化foreignizingstrategies;“另一種是盡可能地不擾亂讀者的
5、安寧,讓作者去接近讀者?!?Orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortoweirdshim.()Venuti2004:19-20)這是指歸化domesticatingstrategieso二、歸化、異化的概念歸化(domestication)是指在翻譯屮采用透明、流暢的風(fēng)格,最人限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(“Atransparent,fluentsty1eisadoptedinordertominimizethestrangenessofthe
6、foreigntextfortargetlanguagereaders.”)(Shutt!eworth&Cowie,1997:43~44)O它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的壯界接近日的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。所以,又被后來研究者稱為譯者的隱身(thetranslator'sinvisibility)?片化(foreigni加tion)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差界(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破日標(biāo)語言常規(guī)的翻譯("Atarge
7、ttextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetoonventionsbyretsiningsomethingoftheforeignnessoftheo-riginal(Shutt1eworth&Cowie,1997:59)O它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。所以,又被稱為譯者的彰顯/顯身(thetranslator,svisibility)。川通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向口的語讀者靠攏,采取口的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者
8、向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。三、歸化和異化的對立矛盾關(guān)系就文學(xué)翻譯的目的而言,一方曲,譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現(xiàn)異域文化;另一方面,譯者希望普通讀者能夠完全或更好地理解原文并從譯文屮獲得美的享受。