關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略

關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略

ID:15157622

大小:39.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-08-01

關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第5頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略初探【摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個認知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架?;趹?yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、和匿名性的特點,本文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認知語境的各種信息知識推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認知能力和期待為準則,對譯文進行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應(yīng)用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,補譯,摘譯或?qū)⑿畔⒅亟M等方法,以實現(xiàn)譯

2、文和交際目的的最佳關(guān)聯(lián)?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;應(yīng)用翻譯;應(yīng)用翻譯策略;關(guān)聯(lián)性一、引言法國認知科學(xué)家sperber和英國語言學(xué)家wilson從grice的合作原則和關(guān)聯(lián)準則出發(fā),提出了與交際和認知有關(guān)的關(guān)聯(lián)論,成為認知語用學(xué)的基礎(chǔ)。1991年wilson的學(xué)生gutt運用關(guān)聯(lián)理論發(fā)表了《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》。gutt在文章中闡述了關(guān)聯(lián)理論給翻譯研究帶來的啟示,提出了全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。最早將關(guān)聯(lián)理論引入中國的學(xué)者主要是沈家煊,何自然等語言學(xué)家,之后趙彥春,王建國等學(xué)者應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進行研究,取得了不少成果。其中有的學(xué)者提出,“關(guān)聯(lián)理論效度第一

3、的原則對文學(xué)翻譯尤為不妥”(王斌,2000),如果真如此,那關(guān)聯(lián)理論對以傳遞信息和讀者效應(yīng)為主的應(yīng)用翻譯卻恰恰適合。本文擬以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),探討關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略。二、應(yīng)用翻譯及其特點應(yīng)用翻譯又稱實用翻譯,是一種實用性文體的翻譯。方夢之曾經(jīng)指出,“應(yīng)用翻譯包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本”(方夢之[j],2003)。應(yīng)用翻譯主要以信息交流為目的。一篇好的應(yīng)用翻譯,必須充分考慮目的語讀者的文化背景,知識結(jié)構(gòu),保證譯文在目的語語境中實現(xiàn)其預(yù)定功

4、能。(nord,c,2001:19-25)從應(yīng)用翻譯的特征來看,“信息性,勸導(dǎo)性和匿名性是這類文本的主要特點”(方夢之[j],2003)。信息性,是指這類文本主要傳遞文本的客觀信息和形象;勸導(dǎo)性旨在喚起讀者去體驗去行動,如廣告勸導(dǎo)人們購物,旅游介紹勸導(dǎo)人們?nèi)⒂^旅游景點,在功能上,出于功利的目的更傾向于譯文而非原文;匿名性指原文作者大都處于匿名的狀態(tài),和文學(xué)翻譯相比,缺乏“個性”,有一定的寫作模式。應(yīng)用翻譯的這些特征決定了它“不是展示譯語語言文化異彩的場所,不提倡所謂‘異化’和‘詩學(xué)效果’”(賈文波,2004:277),而應(yīng)該盡量去縮小原語和譯語

5、由于文化,語言思維等不同所引起的差異,努力減少信息交流的障礙,達到應(yīng)用翻譯交流信息的目的。三、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀關(guān)聯(lián)理論認為,語言交際活動是一種有目的、有意圖的活動,它要傳遞的是說話人的意圖。說話人為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解說話人的意圖,必須將信息納入無誤的明示——推理模式中進行演繹推理。演繹推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。“譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”(林克難,[j],1994)。為做到這一點,譯者必須擔負雙重推理

6、的責任。首先從原文字句中體會原文作者的意圖,即原作者企圖通過這些字句傳達給受體什么假設(shè)。譯者應(yīng)解讀原文的明示信息,對其暗含意義結(jié)合語境進行推理,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果。同時譯者還必須了解目的語讀者的認知環(huán)境,即原文企圖傳達的語境信息是否在譯語中存在,如果存在,是否需要譯語讀者費力地調(diào)出語境,是否能達到“最佳關(guān)聯(lián)”,然后譯者向譯語讀者進行明說并表達其暗含意圖。在表達過程中,譯者要考慮譯文讀者對譯者明說后暗含意圖的推理。由于原文讀者和譯文讀者存在語言、文化、思維等的差異,所以認知環(huán)境不可能完全一樣,譯者為了使譯文讀者達到最佳關(guān)聯(lián),

7、譯者應(yīng)對譯文進行處理,以使譯文讀者從語境中獲得最佳語境效果。四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下的應(yīng)用翻譯策略作為以傳遞信息為主的應(yīng)用翻譯,如果在翻譯過程中不考慮譯語讀者和原文作者語言與文化背景的不同,拘泥于原文的形式,單純地復(fù)制原文的信息,必將損害信息的傳遞。因此,“譯者應(yīng)充分考慮跨語際間的文化背景、價值觀念、社會心理、風俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等方面的諸多差異,盡量使譯文符合目的語的規(guī)范與風格,淡化源語文化色彩,突出基本信息,從而減少異域文化讀者的認知負荷”(陶全勝,[j],2011)?!皬年P(guān)聯(lián)理論的角度來看,為了保證翻譯交際活動的成功,譯者不僅要傳達出原文的信息意

8、圖,最重要的是傳達出原文的交際意圖。”(孫昂[j],2003)為此我們可以采用以下翻譯策略:(一)替換,改譯以實現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)在不同的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。