原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略

原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略

ID:44069361

大?。?6.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-10-18

原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第1頁(yè)
原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第2頁(yè)
原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第3頁(yè)
原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第4頁(yè)
資源描述:

《原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、[摘要]自從Sperber和Wilson在Grice的交際理論與會(huì)話含意理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論以來(lái),關(guān)聯(lián)理論引起了國(guó)內(nèi)譯界廣泛關(guān)注與濃厚興趣,并被廣泛地應(yīng)川于翻譯理論與翻譯理論實(shí)踐當(dāng)中。本文將電影《鋼琴家》作為個(gè)案分析,從關(guān)聯(lián)理論的角度,歸納了幾類常用的字幕翻譯策略。筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實(shí)現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,字幕翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效杲。中國(guó)論文網(wǎng)[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《鋼琴家》電彩電視是人類文化的重要載體和主要

2、的文化交流方式。市于語(yǔ)言障礙,彩視翻譯顯得尤為重要,它使日的語(yǔ)觀眾更好地欣賞影視劇。自從中國(guó)加入世貿(mào)組織,隨著人們對(duì)原版影片的接觸增多,外語(yǔ)水平的增長(zhǎng),觀看原聲影片的興趣漸濃,促進(jìn)了字幕譯制方式的蓬勃發(fā)展。然而,很少佇學(xué)者從交際角度研究字幕翻譯,受到Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的啟發(fā),筆者試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討影視作品屮的字幕翻譯,歸納出一些具體的字幕翻譯方法,以期為影視字幕翻譯提供一定的理論和方法上的參考。一、字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論Sperber和Wilson在Grice的交際理論與會(huì)

3、話含意理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論中的一個(gè)核心內(nèi)容是能夠解釋和支配人類交際活動(dòng)的關(guān)聯(lián)交際原則,它設(shè)想每一個(gè)明示的交際行為其本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber&Wilson,198621995)o所謂最佳關(guān)聯(lián)性就是指受話者在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼?lái)獲得足夠的語(yǔ)境效果。而影視語(yǔ)言有其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性的特點(diǎn),(錢紹昌,2000)字幕翻譯更像一種即時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的言語(yǔ)交際語(yǔ)咅對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒(méi)有吋間思考和反芻,因此,作為觀眾和演員Z間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能止兩者

4、Z間達(dá)成共識(shí),利用各種可能的翻譯策略,引導(dǎo)觀眾找到故佳關(guān)聯(lián),提供譯文的最佳語(yǔ)境效果。二、個(gè)案分析《鋼琴家》是rti導(dǎo)演羅曼?波蘭斯基根據(jù)波蘭猶太鋼琴家伍拉迪斯羅?斯皮爾曼的回憶錄所拍攝的影片,描寫了二戰(zhàn)時(shí)期一位猶太鋼琴家在納粹慘絕人寰的迫害下艱苦求生的故爭(zhēng)。由于影片真實(shí)的故爭(zhēng)情節(jié)、細(xì)膩樸實(shí)的拍攝手法以及本身被賦予的藝術(shù)感使得該片獲得了當(dāng)年奧斯卡最佳改編劇木、最佳男主角以及最佳導(dǎo)演三項(xiàng)人獎(jiǎng)。下面筆者從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析《鋼琴家》字幕翻譯中使用的兒類翻譯方法。(一)濃縮法濃縮策略一般包括壓縮和省略。

5、濃縮是指把“對(duì)接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至亳不相關(guān)的信息進(jìn)行壓縮、簡(jiǎn)化,以凸顯最重要的信息”。(李運(yùn)興,2001:1)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論所倡導(dǎo)的最佳關(guān)聯(lián)策略,彩視翻譯中的壓縮法或省略法是必不可少的。字幕必須在有限的屏幕空間內(nèi)展現(xiàn)給觀眾,并且須在與源語(yǔ)話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞,這就需要經(jīng)常采用濃縮的翻譯策略。比如:例1?ShouldTtakeUncleSzyman,sportrait??Takeit,don'ttakeit.Takewhatyou1ike.??我可以帶上Szyman叔叔

6、的畫像嗎???隨你的便吧!想帶什么帶什么。在德軍即將入侵波蘭華沙時(shí),主人公斯皮爾曼一家在慌亂中收拾行李準(zhǔn)備躲避戰(zhàn)爭(zhēng)。這時(shí)斯皮爾曼的父親問(wèn)他的母親他是否可以帶上叔叔的畫像,而母親此時(shí)止在擔(dān)憂兒子安危的同時(shí)乂要在震耳欲聾的炮聲中收拾全家必要的行囊,顯然對(duì)于父親這樣一個(gè)幼稚的問(wèn)題感到無(wú)可奈何,所以她有點(diǎn)不耐煩地說(shuō)“takeit,don'ttakeit”。如果按字面意思翻譯成“帶上吧,別帶上”會(huì)讓觀眾難以理解,認(rèn)為她答非所問(wèn),所以根據(jù)劇情以及當(dāng)時(shí)母親的心情,我們可以把這句話意思濃縮為“隨你的便吧”。這樣觀

7、眾就非常容易體會(huì)到母親當(dāng)時(shí)無(wú)奈的心情。例2?I'mnotgoinganywhere.?Good,I'mnotgoinganywhereeither.??我哪兒也不去。??好!我也是。這樣的例子在影視翻譯中屢見(jiàn)不鮮。對(duì)于相同意思的話語(yǔ),我們?cè)诜g吋不必采用相同的語(yǔ)言。文中承接上一句“我哪兒也不去”,相同的語(yǔ)句翻譯成“我也是”,不僅簡(jiǎn)潔明了,而且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例3?T'11sleepinthekitchenwiththegirls.You,HenrykandPapainhere.??姑娘們和我睡

8、在廚厲里,你們男人睡在這間。影片中斯皮爾曼一家共有六人,即父母,哥哥,姐姐,妹妹和他,也就是三男三女。所以當(dāng)母親在安排房間的時(shí)候,前面說(shuō)到“姑娘們和我睡在廚房里”,即家甲的女性,而后面盡管一-?列舉家里的男性,然而我們?cè)诜g時(shí)卻把它濃縮為“男人”,這樣既簡(jiǎn)練乂為觀眾所熟悉,而且與前句中的“姑娘們”相對(duì)應(yīng)。(二)增譯法由于所處的文化背景不同,人們的認(rèn)知習(xí)慣也不一樣。為了使目的語(yǔ)觀眾在欣賞彩片時(shí)的推理努力降至最低,譯者在翻譯過(guò)程中可適當(dāng)增加一些信息。(蘇遠(yuǎn)蕓,2010)增譯法的使川絕非

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。