實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題

實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題

ID:15242350

大小:62.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-08-02

實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題_第1頁
實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題_第2頁
實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題_第3頁
實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題_第4頁
實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題_第5頁
資源描述:

《實(shí)用科技英語翻譯-期末考試復(fù)習(xí)題》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、2009-2010學(xué)年第2學(xué)期《實(shí)用科技英語翻譯》期末考試題型和復(fù)習(xí)題IAnswerthefollowingquestionsrelatedtoESTTranslation(30’)(2個(gè)題)1.What’sthedefinitionofEST(EnglishofScience&Technology)?EST(EnglishforScience&TechnologyorTechnicalEnglishorScientificEnglish)isaspeciallanguagevarietywidelyusedi

2、nthefieldsofscienceandtechnology.It’sbelievedthatitfirstcametobeinginthe1950salongwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology,anditmanyresearchersandscholarsbegantoconductinvestigationofthiscommonfeatureofthisspecialgenreincludingreadingcomprehension,writi

3、ngandeventranslation.2.WhatarestylisticfeaturesofEST?CompletelydifferentfromothergenressuchaseverydayEnglish,literatureEnglish,ESThasitsownstylisticfeaturesduetothespecialtyincontent,fieldanddiscoursefunctions,andpartlyduetotheuniquehabitsofESTwriters,whicha

4、remostlyrepresentedinlexicallevelandsyntacticallevel.3.WhatarethegeneralfeaturesofCompoundTechnicalTerms?A.accuracy(確切性):accuratelyreflectthenatureoftheconceptB.monosemy(單義性):onesenseforonewordC.systematization(系統(tǒng)性):theindividualtechnicaltermsinagivenfieldsh

5、ouldbeinaspecificlevelsoastoconstituteacommonsystemD.linguisticallycorrect(語言的正確性):inaccordancewiththeword-formationinthesamelanguageE.conciseness(簡明性):conciseandeasytorememberF.motivation(理據(jù)性):justasthenameimplies,onecanknowthemeaningoftheword.9G.stability(

6、穩(wěn)定性):stableandunlikelytochangeH.productivity(能產(chǎn)性):onceestablished,itiseasytoproducemoreneologismsbasedtheoriginalonebymeansofword-formation4.WhatarecommonrulesforTechnicalTermTranslation?Assuch,weshoulddealwiththerelationshipofthefollowingaspects:A.monosemyv

7、s.concisenessmonosemyisthepriorityB.motivationvs.accuracyAsscienceknowledgeisratherabstract,motivationintranslationispreferredC.stabilityvs.productivityProductivityisthepriorityD.systematizationvs.linguisticallycorrectBeforetranslationofcompoundtechnicalterm

8、s,weshouldbeawareofthenatureandtraditionofChineseword-formation.E.Chineselanguagetraitvs.concisenessAsforthenumbersofcharacters,weprefertousepaircharacters(偶數(shù)詞語)oreven4-characterexpressions(四字結(jié)構(gòu)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。