資源描述:
《讀考綱 談復(fù)習(xí)2012考研英語一英譯漢翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、讀考綱談復(fù)習(xí):2012考研英語一英譯漢翻譯技巧通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的PartC部分出現(xiàn),還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達(dá)能力,所以萬學(xué)海文在此告訴2012年考研的學(xué)生按原計(jì)劃復(fù)習(xí)即可??佳杏⒄Z中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運(yùn)用,得分也并非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語
2、大綱要求具體如下:主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。二、翻譯部分命題趨勢近年來,英譯漢的試題難度加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個劃線句子中,一
3、般會有1—2個簡單句,3—4個復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)專家們建議2012的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。三、翻譯部分的特點(diǎn)1)從文章的題材來看,翻
4、譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報(bào)刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識性強(qiáng),考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)??忌诖疬@類題的時(shí)候,用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來是最難把握和最難得分的。2)從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給
5、理解和重新翻譯帶來了困難。四、應(yīng)對策略基于考研英語翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)專家們提醒2012年的考生們在這部分的備考中應(yīng)該注意:1)擴(kuò)大詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時(shí)對閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。2)打好扎實(shí)的語法基礎(chǔ)。大家需要對文章中的長難句進(jìn)行
6、一個重點(diǎn)的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。3)熟練翻譯技巧。有意識的練習(xí)一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來,譯出通順的高質(zhì)量的譯文。4)作行動的巨人。熟能生巧,英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達(dá)出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。五、
7、翻譯技巧總結(jié)1被動語態(tài)的翻譯??佳蟹g文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強(qiáng),故被動語態(tài)的使用較普遍。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯被動句時(shí),常常變?yōu)闈h語的主動形式,例如:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研
8、究方法。c.doneby結(jié)構(gòu),可譯為:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被動語態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語的判斷句型。Thispicturewastakenbymybrotherashewent