資源描述:
《探析考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、探析考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧摘要:英語是研究生考試中非常重要的科目,也成為了眾多考生所面臨的一大挑戰(zhàn),其中的英譯漢題目也成為了令眾多考生頭痛的問題?;诖耍疚膶佳杏⒄Z英譯漢詞匯翻譯技巧展開討論,分析如何提高考研翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。關(guān)鍵詞:考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-9795(2013)06(a)-0081-01縱觀歷年考研英語試題,分析其特征不難看出:英譯漢部分主要會出現(xiàn)詞匯的一詞多義、詞語的抽象表達(dá)、以及詞匯的準(zhǔn)確定義等等主要考點(diǎn)。這些難題也成為
2、了考生答題的失分點(diǎn),學(xué)生只有認(rèn)真尋找規(guī)律,了解所考察的項(xiàng)目,科學(xué)總結(jié),根據(jù)總結(jié)的內(nèi)容有規(guī)律地復(fù)習(xí),才能從根本上提高得分率,獲得理想的翻譯分?jǐn)?shù)。1考研英語詞匯的考查項(xiàng)目1.1英語詞匯一詞多義現(xiàn)象近年來,考研英語中考查詞匯的一詞多義現(xiàn)象非常普遍,特別是在翻譯題目中,更加注重對一詞多義現(xiàn)象的考查,這就要求考生加深對詞匯意思的深入掌握和了解,也就是說要善于靈活運(yùn)用詞匯,明確英語單詞的深層次利用,因?yàn)橛⒄Z中有很多詞匯存在活用現(xiàn)象,變現(xiàn)為單詞的一詞多義。例如,evolution本意為“進(jìn)化論''但是在英漢翻譯中常常被引
3、伸出更多的相關(guān)意思,如,“變更、變換”eg:theevolutionoftheseasons(四季的變換);"發(fā)展、展開"eg:theevolutionofacomplexstory(復(fù)雜的故事情節(jié)的展開);eg:humanevolution(人類的發(fā)展);“發(fā)育”eg:theevolutionofabutterflyfromacaterpillar(破繭化蝶)。這里面體現(xiàn)的是一詞多義現(xiàn)象,學(xué)生在遇到此類問題的時候,要注意結(jié)合文章其他詞匯的意思,以及語篇上下文的意思,來注意深入揣摩其中的引伸涵義,再根據(jù)詞語
4、本身的意思,來準(zhǔn)確翻譯。1.2英語詞匯的抽象表達(dá)在英語中很多詞匯的表達(dá)都相對抽象,這些抽象的詞語往往多見于一些成語或者俗語,由于中西方文化的差異,導(dǎo)致了同一個意思,用不同的方式和詞匯表達(dá)出來。一般表現(xiàn)為:英語相對抽象,與之相比,漢語較為具體,這無疑又為學(xué)生的英譯漢答題帶來巨大挑戰(zhàn)。例如,英語中比較抽象的詞匯表達(dá):withgreateagerness中文譯文:如饑似渴;morewastelessspeed中文譯文:欲速則不達(dá);narrowescape中文譯文:九死一生。(兔子)譯文:膽小如鼠,applesin
5、one'seyes譯文:掌上明珠。英語詞匯中還有許多諸如此類的抽象表達(dá),我們平時應(yīng)當(dāng)多加注意,將英語的習(xí)語俗語作為一個單獨(dú)的復(fù)習(xí)項(xiàng)目去復(fù)習(xí),特殊記憶它們的表達(dá)方法。2英語英譯漢翻譯應(yīng)試技巧2.1詞性轉(zhuǎn)換、靈活翻譯通過以上的分析可以看出英語詞匯的應(yīng)用十分靈活,要想有效應(yīng)對這一問題,首要的翻譯技巧就是采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,也就是通過結(jié)合上下文,以及漢語的語言習(xí)慣,對詞性進(jìn)行靈活地翻譯,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,名詞轉(zhuǎn)換為動詞或者形容詞,Inthenewcentury,peoplestartedanewexpl
6、orationofthemoonplanet.(新世紀(jì),人們又重新開始探索月球。)例如,將副詞轉(zhuǎn)化成名詞:Internallythisbuildingismadeupwiththreeparts.(這座建筑的內(nèi)部可以被劃分為三部分。)我們在翻譯過程中,要注意詞性的靈活轉(zhuǎn)換,當(dāng)直接翻譯無法達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)、有效的翻譯效果時,就要試著轉(zhuǎn)換詞性,實(shí)現(xiàn)全面、到位的表達(dá)。2.2注意詞義的引伸涵義在將英語翻譯成漢語的過程中,很多時候會發(fā)現(xiàn)由于所掌握的詞匯意義不足,往往會出現(xiàn)英漢詞義不對應(yīng)的現(xiàn)象,也就是一些英語單詞沒有對應(yīng)的漢語
7、意思,這時如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦澀、難懂,為了免除這一現(xiàn)象的出現(xiàn),可以參考上下文以及相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合詞語的基本意思,來進(jìn)行科學(xué)、合理地選擇,也就是要加強(qiáng)對詞義的引伸,并要全面上下文的搭配順暢。例女口,Thenewtrafficregulationhassetuparobottocontrolthosevehiclesandwilldisablethemwhentheyoffend?漢語意思:最新的交通規(guī)則已經(jīng)設(shè)立了機(jī)器人監(jiān)督機(jī)制,讓機(jī)器人控制那些車輛,如果車輛出現(xiàn)違規(guī)操作現(xiàn)象,機(jī)器人監(jiān)控
8、器就會讓他們停止出行。其中的“disable'‘本意是:使殘疾,使喪失能力,然而,在中文的表達(dá)中卻不曾有“使車輛殘疾、使車輛喪失能力”的說法,此時如果直接翻譯,就不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以,要結(jié)合上下文,對原本詞匯的表面意思進(jìn)行延伸,準(zhǔn)確地翻譯成:“禁止汽車出行”更加地道,于此類似的詞語“offend”本意是"冒犯、犯罪”但是如果直接翻譯成“汽車冒犯”則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,要將其引申為“汽車違規(guī)操作”O(jiān)我