考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌

考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌

ID:15867325

大?。?1.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-08-06

考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌_第1頁
考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌_第2頁
考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌_第3頁
考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌_第4頁
考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌_第5頁
資源描述:

《考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、考研英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌  正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克號》時最令我感動的一個場景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一塊木板上。這時Jack說“Winningtheticketwasthebestthingthateverhappenedtome”“贏得船票,上了這艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,無論希望多么渺茫,無論多么艱難,答應(yīng)我,而且絕不要食言”  考研是人生中一段奇異的旅程,當(dāng)你回首往事的時候,你會說,經(jīng)歷考研是我一生中最美好的事情。無論希望多么渺茫,無論多么困難,我都堅持了下來。對自己說一聲“Ipromise,Iwillneverl

2、etgo”永不放棄,當(dāng)你穿山越嶺的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你會為自己的努力而感動,為自己的執(zhí)著而感動,為自己永不放棄的精神所感動?! ∽詈笠话偬欤佑汀癐promise,Iwillneverletgo”。  翻譯策略篇  今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習(xí),一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。按試卷的照標(biāo)準(zhǔn)配置,小作文15分鐘,大作文30分鐘=45分鐘,閱讀標(biāo)準(zhǔn)時間是17分鐘一篇,但是閱讀大家多花些時間還是值得的,很多同學(xué)都會設(shè)計成20分鐘一篇,這個也是無可

3、厚非的,得閱讀者得英語,這樣四篇就有80分鐘,新題型20分鐘,這三項加一塊145分鐘。然后涂卡五分鐘,這樣就剩下了30分鐘。還剩兩個題型,翻譯和完型?! 【唧w翻譯怎么做,咱們先不說。我先來說下,做翻譯前要做什么。英語試卷的做題順序,前兩個一般都會是作文和閱讀,至于這兩個誰先誰后,沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案,按自己的習(xí)慣來。之后應(yīng)該是新題型,因為新題型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學(xué)說了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌??!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新題型別忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因為完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏實了。時間緊,任務(wù)重,剩下的兩項如果你選擇

4、先做翻譯,那么恭喜你,你已經(jīng)比別人占得先機。因為完型,說實話性價比不高,0.5分一個空,四個詞辨析了半天才0.5分,這個是很讓人無語的事,你就算全選A也能得3分(考研英語沒有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分應(yīng)該是不困難的,但是要是想拿到7分,那絕對是一個分水嶺。很難完成的任務(wù),而且要前后文的看,很耗時間。而翻譯,你只要得其法,拿到6分是個很容易的事情。下面來和大家交流一下復(fù)習(xí)考研英語翻譯的方法和技巧?! 》g復(fù)習(xí)篇  翻譯是一個考驗基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個題型。大家可能沒有一些針對性的復(fù)習(xí)方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少

5、人呢。你可能看一個長難句,看見一個關(guān)鍵詞就能知道這句話大概說的是個什么意思,但是你要是落在紙上,準(zhǔn)確的翻譯出來每一詞和結(jié)構(gòu)那還真不是那么簡單。首先要求你的詞匯量一定要過關(guān),不能說5500全都了然于胸,最起碼核心的3000單詞你要熟悉,再其次真題中應(yīng)該沒有生詞吧。詞匯過關(guān)之后,一個最重要的就是語法,你不用找什么長難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯(lián)系最大的兩個部分。一是從句,包括各種從句,時間、地點、主語、表語、同位語等等吧,這個是翻譯中肯定會考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個,這都會使你的句子很通順。

6、二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構(gòu)成的獨立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習(xí)翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項訓(xùn)練的書練來練去的,真題是最好的素材?! ≌f一下翻譯的三種境界,“信、達、雅”  “信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思?!  斑_”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白?!  把拧眲t指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。  作為考研的翻譯咱們做到“信”就行了,把劃線的詞句準(zhǔn)確無誤的翻譯出來就好了,就是所謂的直譯

7、。水平高一點的,可以有自己的措辭,進行一些意譯,達到“達”的水平。至于“雅”那不是咱們小老百姓關(guān)心的問題,讓那些文豪們絞盡腦汁吧,咱們的目的是得分,不是寫美文?! ∽鲱}方法篇  說過了復(fù)習(xí)方法之后,介紹一下做題技巧。有同學(xué)又問了,翻譯不就是翻譯么?還要做題技巧?非也非也,兵不在多,全憑調(diào)度,怎么在有限的20分鐘里拿到盡可能多的分?jǐn)?shù),是我們最關(guān)心的目的。打開翻譯題,第一個問題來了,翻譯原文中,有劃線

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。