資源描述:
《中式菜名翻譯論文:中式菜名翻譯 翻譯模式 翻譯貼切度 跨文化交際》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中式菜名翻譯論文:中式菜名漢譯英翻譯模式與貼切度的實(shí)證研究【中文摘要】飲食與文化息息相關(guān),密不可分。隨著越來越多的國際友人踏上中國這塊古老的土地,菜單作為不同文化之間的“傳遞帶”,已成為外國友人能夠品嘗到中國菜肴,了解中國文化的敲門磚。所以如何保證菜單翻譯的質(zhì)量已成為跨文化交際和翻譯領(lǐng)域里的一項(xiàng)重要研究課題。英語作為國際通用語已經(jīng)成為菜單翻譯的首選語言,它能夠有效地幫助大多數(shù)外國友人點(diǎn)餐和了解中國文化。然而,國內(nèi)諸多飯店在面對外國游客時,或者拿不出英文菜單,或者是給客人提供了一份翻譯的五花多門的菜單。由于長期以來中國菜肴沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一菜多譯、錯譯、誤譯的菜單
2、比比皆是。如常見的一道中國名菜“紅燒獅子頭”在有的菜單中被譯成“紅色的燃燒的獅子頭”,或“燃燒的獅子頭”;另一道菜肴“虎皮尖椒”則被翻譯成“披著虎皮的辣椒”;還有國人熟知的“狗不理包子”卻被翻譯成“狗也不靠近”;更令人好笑的是菜肴“童子雞”被翻譯成了“沒有性生活的雞”。近年來,中國菜肴漢譯英翻譯中的諸多混亂問題已經(jīng)引起國內(nèi)相關(guān)行業(yè)的注意,諸多專家學(xué)者的相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)中國菜肴的命名方式總體上可分為八種,分別為以原料、加工形狀和烹調(diào)方法命名;以比喻命名;以菜肴原初揚(yáng)名地域命名;以歷史人物命名;以吉祥話命名;...【英文摘要】ChinesecuisineandChinese
3、cultureareinseparable.AsmanyforeignerscometovisitChinaeachday,themenuswithotherlanguagethanonlytheChinesehasbecomeanecessityfortheeatersandsuppliers,sothequalityofthetranslationhasbecomeanimportantissueinthepracticeofthecross-culturecommunicationandthestudyoftranslationfield.However,as
4、Englishisaninternationallanguageusedallovertheworld,menuswithEnglishtranslationisthefirstchoiceinhelpingthemajoritypeopl...【關(guān)鍵詞】中式菜名翻譯翻譯模式翻譯貼切度跨文化交際【英文關(guān)鍵詞】Chinese-Englishmenutranslationtranslationmodelscorrelativetranslationinterculturalcommunicationeffectiveness【目錄】中式菜名漢譯英翻譯模式與貼切度的實(shí)證研
5、究Abstract4-6摘要7-12ChapterOneIntroduction12-181.1Statementofthepurpose12-131.2Historicalbackgroundoftheproblem13-151.3Significanceoftheresearch15-161.4Definitionoftheterms16-18ChapterTwoLiteratureReview18-322.1DifferencesinChineseandWesternCulinaryCultures18-222.1.1Culturaldifferences18
6、-212.1.2Namingdifferences21-222.2NewMark’scorrelativetranslationtheory22-232.3Chinese-Englishmenutranslationmodels23-312.4DeficienciesinChinese-Englishmenutranslation31-32ChapterThreeResearchDesign32-413.1GoalsandHypothesis32-333.2Subjects333.3Instruments33-393.4Procedure39-403.5DataCo
7、llection40-41ChapterFourResultsandDiscussion41-614.1Embarrassmentexperiences41-424.2Correlativetranslationeffects42-444.3Effectivenessofsixtranslationmodels44-474.4Correlativetranslationoftheeightnamingways47-614.4.1Ingredient-cookingmethod-cuttingdishname49-504.4.2Metaphordishname50