資源描述:
《單位及部門名稱英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、單位及部門名稱英譯概述 單位部門名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名(詞語排列及組合、縮寫形式都應(yīng)該統(tǒng)一不變),如"中國銀行",英譯:theBankofChina縮寫:B.O.C.,而不能作任何更改,比如按字面譯成:theChineseBank或theChinaBank,都是不妥當(dāng)?shù)??! “创嗽瓌t,在翻譯單位名稱時,應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構(gòu)的譯名,更應(yīng)采用中央有關(guān)部門對外正式名稱,絕不能按字面即興翻譯,以致出現(xiàn)一個機構(gòu)數(shù)個譯名的混亂狀況?! “凑沼⒄Z語法,專有名詞的詞首字母應(yīng)大寫,但是像of、the、
2、and等虛詞一般小寫,如"黃巖區(qū)人民政府",英譯:thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict?! 挝幻Q中包含地名或人名的,應(yīng)用漢語拼音,如上例中的"黃巖",應(yīng)音譯為Huangyan,而不能采用意譯。單位名稱中包含的企業(yè)字號,使用漢語拼音是最為簡便也最為保險的方法,但絕不是最佳方法,詳見本章4.4節(jié)。 目前,我國的單位按其性質(zhì)可分為國家機關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)單位三類。以下分別就這三類進(jìn)行詳述: 4.2國家機關(guān)英譯 4.2.1機關(guān)名稱英譯分類詞典 由于國家機關(guān)本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,所以在英譯時更要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)?! ”臼謨运占?/p>
3、國務(wù)院下屬機構(gòu)的英譯系轉(zhuǎn)引自國務(wù)院辦公廳秘書局二○○二年二月十九日印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》最新修訂本,應(yīng)屬權(quán)威性的譯名;未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機構(gòu),則盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)"人民網(wǎng)"及"中國日報"等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國相關(guān)機構(gòu)英文名,斟酌選定?! ≠Y料按以下規(guī)則進(jìn)行分類列表: 1.黨委系統(tǒng) 2.人大系統(tǒng) 3.政協(xié)系統(tǒng) 4.法院 5.檢察院 6.軍隊系統(tǒng) 7.政府系統(tǒng) 詳見本書附錄I分類詞典第1部分?! ?.2.2機關(guān)名稱英譯分析: 4.2.2.1關(guān)于"部"的英譯 黨務(wù)系統(tǒng)的部,譯作
4、Department?! ∪?統(tǒng)戰(zhàn)部àUnitedFrontWorkDepartment 國務(wù)院下屬的部,譯作Ministry如: 國防部àMinistryofNationalDefence 中央軍委四總部,譯作Department,如: 總后勤部àGeneralLogisticsDepartment 其它社會機構(gòu)的部一般均譯作Department,如公共關(guān)系部àPublicRelationsDepartment;售后服務(wù)部àAfterSalesDepartment;住院部àIn-patientDepartment 4.2.2.2局的譯法 "局"是我國一級政府部
5、門中用得最普遍的機構(gòu)通名,一般譯作Bureau,如:紡織工業(yè)局àBureauofTextileIndustry;公安局àBureauofPublicSecurity;也可譯作Administration,如:民航局àCivilAviationmaintenancemeasures,thereisabigsecurityrisk,managementhashadagreatimpacttothecity.3.1-8busterminalstationstatusinYibincitylayouts(4)hoursofoperationmostofYibincitybuslinesin5
6、:30-6:20,andbasicallymeettheYibintravelneeds.BusAdministration。按照功能對等的原則還可仿效美國的做法,譯作Office,但目前在我國還未見有此譯法?! ∧壳埃?局"的英譯上存在的最大問題是Bureau和Administration的選擇問題。國務(wù)院直屬的國家局或總局,大都使用Administration,其它部委管理的國家局則多用Bureau,不管是Administration還是Bureau,中央政府內(nèi)各"局"由于其"唯一性",所以無論選擇什么都可以形成自己穩(wěn)定規(guī)范的譯法,但到了地方,則完全不一樣。如果大家都自成一體,
7、那么就有可能使得像"上海環(huán)保局"、"北京環(huán)保局"和"浙江環(huán)保局"這些同級別同性質(zhì)的機構(gòu)出現(xiàn)內(nèi)容迥異的英文名稱,在我國這樣一個單一政體的國度內(nèi),這顯然是無法容忍的。但這種現(xiàn)象目前卻大行其道,同樣?quot;工商局",出現(xiàn)了諸如:AdministrationofIndustryandCommerce,AdministrationforIndustryandCommerce,BureauofIndustryandCommerce,IndustrialandCom