資源描述:
《自譯自評論文范本》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、TheReviewonMyTranslationofOnEasternandWesternCulture《東西方文化》自譯自評系別:外語系專業(yè)班級:姓名:學(xué)號:指導(dǎo)老師:完成時(shí)間:ContentsAbstract(inChinese)iAbstract(inEnglish)iiTheoriginaltextiiiTheAuthor’sTranslationviChapterOne:Introduction-1-1.1AboutZhouGuopingandhisessay-1-1.2Introductiontothethesis-1-ChapterTwo:ACompa
2、rativeAnalysisonChineseandEnglishLanguage-3-2.1DifferencesbetweenChineseandEnglish-3-2.1.1Hypotaxisandparataxis-3-2.1.2Grammaticaldifferences-4-2.1.3Wordorder-4-2.1.4Otherdifferences-5-2.2Noticeablefeaturesintheoriginaltext-5-ChapterThree:TheReviewontheAuthor’sTranslationofOnEasternand
3、WesternCulture-7-3.1Theunderstandingstep-7-3.1.1Difficultyinunderstanding-7-3.1.2Focusesinunderstanding-7-3.2Thetranslatingstep-9-3.2.1Difficultyinexpression-9-3.2.2Translationtechniques-10-ChapterFour:Conclusion-14-References-15-Acknowledgements-16-摘要散文素有“美文”之稱,具有意境深邃,語言優(yōu)美凝練,富于文采,形散而神
4、不散的特征。因此,在翻譯過程中,難度較大,所運(yùn)用的翻譯理論及技巧較多。另外,中英文之間的語言差異使得散文作品的漢譯英過程中遇到很多困難。為更好的運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論與技巧,提高自身的翻譯理論和實(shí)踐水平,本文以自譯自評的方式,通過對漢語及英語中形合與意合、語法結(jié)構(gòu)、語序等方面進(jìn)行對比,并結(jié)合作者自身實(shí)踐翻譯的感受評論為基礎(chǔ)來探究散文的漢譯英,并提出相應(yīng)的翻譯建議。關(guān)鍵詞:翻譯,評價(jià),漢英對比-16-AbstractEssay,knownasaestheticwriting,isfeaturedbyitsaestheticstyle,condensedlanguagean
5、dprofoundmeaning,whichcausesmanydifficultiesintheprocess.Moreover,thelanguagedifferencesbetweenChineseandEnglishmakeitmoredifficultintranslatingChineseessaysintoEnglish.Inordertobetterputtranslationtheoryandtechniquesintopractice,andtoimprovetranslationperformance,theauthoranalysesthee
6、ssaytranslationfromChinesetoEnglishbycomparingthelanguagefeaturesinChineseandEnglish;andbyassessingtheauthor’sowntranslationofaChineseessay,theauthorraisessometranslationsuggestionsaccordingtotheauthor’sownexperience.Keywords:translation,assessment,comparativestudyonChineseandEnglish-1
7、6-Theoriginaltext東西方文化周國平傳統(tǒng)和現(xiàn)代化是一個(gè)多么陳舊的熱門話題,一切可能的主張都提出過了,出路依然迷茫。中西文化的文章做了又做,五花八門而又千篇一律。這種兩難抉擇本身似乎也成了我們無法擺脫的傳統(tǒng),糾纏著一代又一代知識分子的頭腦和步伐。什么時(shí)候我們才真正具備現(xiàn)代文明世界一員的自信,強(qiáng)壯得既不怕自己的傳統(tǒng),也不怕外來的文化,對兩者都泰然處之呢?百年中國的主題是富強(qiáng)。為求富強(qiáng),人們到西方尋找真理。在這個(gè)出發(fā)點(diǎn)中蘊(yùn)涵著中國文化的一個(gè)悠久傳統(tǒng),便是把真理僅僅當(dāng)作了工具,對于任何精神事物唯求其功用而忽視其本身的價(jià)值。這一思路在整體上未脫中體西用的大框