自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》

自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》

ID:42007179

大小:54.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-09-05

自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》_第1頁
自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》_第2頁
自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》_第3頁
自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》_第4頁
自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》_第5頁
資源描述:

《自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀——評《散文自譯與自評》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實踐觀評《散文自譯與自評》趙國月長江師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)科研部摘要:用傳統(tǒng)的“作者-譯者”二元對立的翻譯理論已難以解釋清楚自譯屮存在的問題。這一事實需要對自譯進行再定性,打破“作者-譯者”二元對立的既有認識,構(gòu)建“作者-譯者-評者”三位一體的研究范式,將作者與譯者放置在連續(xù)統(tǒng)上考察,能更清楚地認識自譯以及翻譯作為實踐行為的木質(zhì)。《散文自譯與自評》(2017)一書便撲捉到了自譯研究的這一重要議題,在概念的重新定性、研究范式的破與立以及對翻譯實踐觀的引領(lǐng)方面都做出了應(yīng)有的貢獻。關(guān)鍵詞:自譯

2、;定性;連續(xù)統(tǒng);翻譯實踐觀;《散文自譯與自評》;作者簡介:趙國月(1982-),男,漢族,甘肅張掖人,博士生,講師。研究方向:翻譯批評、文學(xué)翻譯。收稿日期:2017-04-11基金:國家社科基金重點項目“漢語'鄉(xiāng)土語言'英譯實踐批評研究”(項目編號:15AYY003)TheStudyParadigmInnovationofSelf一translationandtheGuidelineonthePracticalConceptofTranslation:AReviewofSelf-TranslationandS

3、elf-EvaluationofChineseProseWritingsZHAOGuo-yueDepartmentofForeignLanguageTeachingandResearch,YangtzeNormalUniversity;Abstract:Somenewproblemsintheself-translationcannotberesolvedanymorewiththetraditionaltranslationtheorieswhichtaketheauthorandthetranslator

4、intotwooppositepositions.Ttisnecessarytobreakthetraditionalknowledgeeiboutself-translationandredefinethenatureofseif-translation.Itisbetter,basedonthenewthree-in-oncparadigmofuauthor-translator-evaluator",torecognizethenatureofselftranslationandeventhetrans

5、lationitself,asakindofpracticebehavior,byputtingtheauthorandthetranslatoronacontinuum.Self-TranslationandSelf-EvaluationofChineseProseWritings(2017)getsthepointanddemonstra’tcsitssignificanceintherequalificationofself-translation,breakoutofstudyparadigmandt

6、heguidelineonthepracticalconceptoftranslation.Keyword:self-translation;requalification;continuum;practicalconccptoftransittion;Self-TransittionandSelf-EvaluationofChineseProseWritings;Received:2017-04-111?0引言自譯(AuthorialTranslation/Self-Translation/Auto-Tra

7、nslation)是一個普遍存在的現(xiàn)象,文學(xué)文化歷史上多有作家或?qū)W者將自己的作品從一種語言,特別是從自己的母語,翻譯成另一種語言,以獲得更為廣泛的傳播(陳義海,2013)。杜貝萊、培根、霍布斯、多恩、貝克特、泰戈爾、布羅斯基、納博科夫、林語堂、張愛玲、卞Z琳、口先勇、蕭乾、余光屮等等,都是自譯的典型代表,他們的文學(xué)自譯實踐活動拓展了文學(xué)的生命時空,為我們提供了考察文學(xué)創(chuàng)作和翻譯研究的諸多獨特視角。然而,自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,乂給學(xué)界帶來諸多困惑,如自譯的定性、自譯的自由度以及自譯的研究方法等。周領(lǐng)順與露

8、絲?苗(LusShih)合作,推岀了關(guān)于自譯及其研究的新作《散文自譯與自評》(2017)(下文簡稱《自評》),徹底地闡述了自譯的性質(zhì),重新對自譯定性,通過翻譯實踐并借助理論分析來解決文學(xué)自譯中遺留的問題,深化了對自譯這一特殊翻譯現(xiàn)象的認識?!蹲栽u》內(nèi)容有三部分,分別是“散文翻譯縱橫”、“散文英譯實踐”和“散文英譯專評”。第一部分“散文翻譯縱橫”闡述了散文翻譯的“美”與“真”、“信”與“達”、“譯”與

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。