資源描述:
《淺析認知語言學的翻譯觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、淺析認知語言學的翻譯觀 引言 從狹義上講,認知語言學“不是語言學的一個分支,不是一種單一的理論,而是代表一種研究范式,其著重闡釋語言和一般認知能力之間密不可分的聯(lián)系”,即“堅持體驗哲學觀,以身體經驗和認知為出發(fā)點,以概念結構和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結構等對語言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領域的學科”。結合這一定義,本文旨在分析認知語言學理論下的翻譯觀,并對《春曉》的兩種譯文作認知性案例分析?! ∫徽J知語言學的翻譯觀 認知語言學一個基本原理,也是一個最重聯(lián)盟要的觀點:“現(xiàn)實—認知—語言”三者
2、存在辯證統(tǒng)一的關系。體驗基于現(xiàn)實,是認知的前提,認知則是語言的基礎。翻譯作為語言交流的一種模式,尤其是自20世紀中葉以來翻譯研究實現(xiàn)了語言學的轉向,諸多翻譯理論都從不同的角度對翻譯進行了闡釋,但無論是以經驗論為先導,鏡像般地追尋作者的原義,還是在分析哲學兼唯理性的關照下機械地身陷于文本結構之囹圄,都沒能完成翻譯活動的最終目的——認識“兩個世界”,客觀世界和主觀世界。而認知語言學的翻譯觀可以彌補上述理論之不足?! 【唧w而言,認知語言學的翻譯觀主張翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所
3、表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界?! ?體驗觀 Lakoff、Johnson以及L&J將英美分析哲學和歐洲大陸解釋派哲學的語言研究觀點歸結為“客觀主義”,并進行了嚴厲批判,爭鋒相對地提出了“非客觀主義”,亦即“體驗哲學”,它成為了認知語言學的哲學基礎?! ◇w驗哲學主張人類一切認知活動基于對同一客觀世界的感知和體驗。語言翻譯當屬于認知,首先具備體驗性,即作者基于自身對客觀外界的體驗,獲得認知,借助語言進行創(chuàng)作。譯者和讀者因為與作者享有基本相同的客觀世界,因此具備大
4、致相通的思維,二者也通過體驗客觀外界,對文本做體驗性釋讀,真正了解作者,與作者“對話”。換言之,如果作者、譯者兼讀者不能共享一個客觀外界,即二者有其一不能對事物有共同體驗,那么整個翻譯過程的體驗性就不完整,翻譯活動勢必要遭受損失。諸如法律英語翻譯,一般讀者或譯者不涉及這方面的專業(yè)知識,即不具備此領域的體驗性,那么肯定談不上翻譯。即使有,如果體驗不深刻,同樣不能譯好?! 叭吮局髁x”互動觀 認知語言學的基本觀點認為:語言主要是人們在對現(xiàn)實世界感知體驗的基礎上通過認知加工而逐步形成的,是主客觀互動的結果。翻譯的互動觀主要體現(xiàn)在:作者、源語文
5、本、源語讀者之間,譯者、譯語文本、譯語讀者之間,作者與譯者之間,譯者與源語文本之間、源語讀者和譯語讀者之間。所有互動都具有辯證性,且應在“人本主義”關懷下進行。程雨民的“人本語義學”主張在語言研究的各個領域中要體現(xiàn)出人類意識的作用,只有這樣才是實事求是和科學的態(tài)度,才能更加靈活開放地研究語言。這與認知語言學的觀念不謀而合,翻譯研究“貫徹始終的是人的需要和認為滿足這些需要而進行的、與自己智力相配合的創(chuàng)造性活動”。故翻譯理應在“人本主義”關懷下,認識到“本中有人”“本外有人”“人在本中”,恰當處理好各種互動關系,實現(xiàn)翻譯的“和諧性”?! 『椭C
6、觀 翻譯的主體基于對現(xiàn)實世界的體驗認知,在互動的基礎上對客體進行釋讀,最終就是要達到翻譯的交際目的,順應語言交際這一總目標?,F(xiàn)實客觀世界為翻譯解讀提供了原始的體驗土壤,同時被釋讀的翻譯又服務于客觀世界,對客觀現(xiàn)實世界進一步加深了解,如此往返反復,互相和諧促進,有益和諧交際的實現(xiàn),為和諧社會服務,這就是翻譯的和諧觀?! 】偠灾?,認知語言學的翻譯觀以體驗為基點,突出“人本主義”關懷,倡導翻譯主體和客體之間的多重互動,最終反映出“兩個世界”的觀點,這是貫穿認知語言學翻譯觀的主線和最終落腳點?! 《洞簳浴纷g文評述 孟浩然是我國唐代著名詩人
7、,其五言絕句《春曉》是家喻戶曉的杰作之一?!洞簳浴酚兄T多英譯本,以往研究也從不同角度對其進行了研究。張曉春基于系統(tǒng)功能語法的純理功能對《春曉》的三種英譯文進行經驗純理功能分析,姚俏梅從譯者的主體性分析了10種譯本的特點,徐國萍也運用比較法分析唐詩英譯在體現(xiàn)詩的視象美、音象美和義象美等諸方面的得與失?! ∵@首詩中,作者基于現(xiàn)實生活的體驗,通過描繪一些實景:“鳥、夜、風、雨”等成功地刻畫出了一幅具有春天氣息的美麗和諧畫卷。同時,作者也將自己的主觀認知世界,如“春眠、不覺曉、知多少”等表達了出來,抒發(fā)了自己喜愛春天和憐憫春光之情。因此,《春曉》
8、的英譯應當把握作者所體驗的客觀實景和自身對此體驗的認知感受,二者是一個有機統(tǒng)一體,缺一不可?! ●T慶華列出了五種版本,這里選取兩種作為分析材料。譯文一為許淵沖譯:ASpringMorning