資源描述:
《信息科技英語(yǔ)翻譯之》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、信息科技英語(yǔ)翻譯之---翻譯講解實(shí)例一、科技術(shù)語(yǔ)的漢譯術(shù)語(yǔ)是表示某一專門概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專門概念的詞語(yǔ)。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。1123信息科技英語(yǔ)翻譯之--翻譯講解實(shí)例如有的人把thenewlydevelopedpicturetub(最新研制成功的顯像管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“auniqueinstant-picturesystem”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯像裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖像系統(tǒng)”等等
2、。2123二、科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯1、倍數(shù)增加的譯法英語(yǔ)中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語(yǔ)里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語(yǔ)里凡是表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語(yǔ)中表示倍數(shù)增加的一些表達(dá)法及其譯法歸納如下:3123信息科技英語(yǔ)翻譯之--翻譯講解實(shí)例例如:aTheproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasaga
3、inst1977.(各種立體聲錄音機(jī)的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。)bTheoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了二倍。)4123信息科技英語(yǔ)翻譯之---翻譯講解實(shí)例應(yīng)當(dāng)指出,有些書認(rèn)為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時(shí)應(yīng)譯為“凈增加多少倍的”,而不該減一倍。本人認(rèn)為這種譯法未必妥當(dāng),因?yàn)椤癰yntimes”的意思是“用n數(shù)乘”。如15increasedby5times是15×5=75之意,75與15相比顯然是增加了
4、四倍,而不是五倍。51232、倍數(shù)比較的譯法(1)“ntimes+largerthan+被比較對(duì)象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(這個(gè)熱電站比那個(gè)熱電站大三倍。)這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在倍數(shù)比較的表達(dá)上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是largerthan等于aslargeas,因此漢譯時(shí)不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應(yīng)將其譯為“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。6123信息科技英語(yǔ)翻譯之---翻譯講解實(shí)例
5、(2)“ntimes+as+原級(jí)+as+被比較對(duì)象”,表示“是……的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminum.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)71233、倍數(shù)減少的譯法英語(yǔ)中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時(shí)都要把它換成分?jǐn)?shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。因?yàn)闈h語(yǔ)是不用這種表達(dá)方式的,所以應(yīng)當(dāng)把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當(dāng)是以原來的數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn),而不能以減少后的數(shù)量作標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)表示倍數(shù)減少時(shí)第一種表達(dá)方式為:“……+減少意義的謂語(yǔ)
6、+byafactoro的fn或byntimes”。這種表達(dá)法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。8123信息科技英語(yǔ)翻譯之---翻譯講解實(shí)例(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自動(dòng)裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達(dá)方式為“ntimes+減少意義的比較級(jí)”。9123三、科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯在
7、英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面順序譯成漢語(yǔ)的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如alleverybothalwaysaltogetherentirely等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時(shí)不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:10123信息科技英語(yǔ)翻譯之---翻譯講解實(shí)例(1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconverted
8、intousefulwork的.(并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓?。錯(cuò)譯:所有供給熱機(jī)的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓?。)?)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做這些試驗(yàn)。錯(cuò)譯:每