資源描述:
《翻譯研究方法結(jié)課作業(yè)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯研究方法結(jié)課作業(yè)locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame從《傲慢與偏見》兩個(gè)譯本看翻譯中的女性主義李瑩瑩,吳柳(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,合肥230009)摘
2、要:從女性主義視角出發(fā),以《傲慢與偏見》張玲、張揚(yáng)及孫致禮的兩個(gè)中譯本為研究對(duì)象,通過(guò)比較分析兩個(gè)譯本在語(yǔ)言表達(dá)、審美標(biāo)準(zhǔn)和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面的不同,探討譯者的女性意識(shí)強(qiáng)弱對(duì)其翻譯的影響,以豐富女性主義翻譯的本土化發(fā)展。描述性研究。對(duì)事物的狀態(tài)進(jìn)行描述。關(guān)鍵詞:女性主義;女性意識(shí);傲慢與偏見;翻譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3634(2008)05-0134-04FeminismthroughTranslation:PerspectivefromContrastiveStudyofTwoC
3、hineseVersionsofPrideandPrejudiceLIYing-ying,WULiu(SchoolofForeignStudies,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China)Abstract:ThepresentpaperaimstoanalyzeandexploretwoChineseversionsofPrideandPrejudiceinlightoflanguageexpression,aestheticstandardandtranslati
4、onstyle,hopingtofindoutwhethertranslators'feministconsciousnesshasaneffectontranslationprocessaswellasthefinalmakeupoftranslation,andtoenrichtheapplicationsoffeministapproachintranslationstudiesinChina.Keywords:feminism;feminists'consciousness;PrideandPrejudice
5、;translation16世紀(jì)的歐洲社會(huì)禁止女性寫作,翻譯成為唯一的方式來(lái)言說(shuō)女性意識(shí),從此翻譯與女性就有了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。女性主義翻譯將性別和翻譯聯(lián)系起來(lái),提倡把女性主義觀念移植入譯本,讓語(yǔ)言替女人說(shuō)話,以突出女性主體身份和女性意識(shí)。具有女性意識(shí),是建構(gòu)女性主義翻譯理論的基礎(chǔ),下定義的方法。即用簡(jiǎn)潔明確的語(yǔ)言對(duì)事物的本質(zhì)特征作概括的說(shuō)明方法因而女性主義譯者在翻譯時(shí)要盡量“使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”[1]20,從而建構(gòu)女性意識(shí)并恢復(fù)女性身份。本文擬從女性主義視角入手,通過(guò)對(duì)比分析《傲慢與偏見》的
6、兩個(gè)中譯本在語(yǔ)言表達(dá)、審美標(biāo)準(zhǔn)和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面的異同,發(fā)掘譯者的女性意識(shí)強(qiáng)弱在翻譯過(guò)程中所起的作用以及對(duì)譯文面貌的影響。一、女性主義與女性主義翻譯女性主義觀點(diǎn)的興起是為了使女性從歷史隱形中走出來(lái),全面地展現(xiàn)在歷史舞臺(tái)上,進(jìn)而追求男女平等的社會(huì)。而且“當(dāng)代西方婦女運(yùn)動(dòng)已經(jīng)超越了爭(zhēng)取男女平權(quán)的階段,轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)女性的主體意識(shí),并用女性的主體意識(shí)重新審視整個(gè)社會(huì)文化及歷史傳統(tǒng)”[2]。女性主義翻譯觀是女性主義思潮的重要組成部分,其代表人物有謝麗·西蒙(SherrySimon)、路locatedintheTomb,DongSh
7、enJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame第5期李瑩瑩,等:從《傲慢與偏見》兩個(gè)譯本看翻譯中的女性主義135易斯·馮·弗洛圖(LuisevonFlotow)等。謝麗·西蒙認(rèn)為,女性主義翻譯的對(duì)象是女性主義作家的
8、作品或女性主義文本,翻譯不是原作的復(fù)制而是知識(shí)和意義的再生,locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCar