資源描述:
《外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)2006級(jí)本科畢業(yè)論文備選題目》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)2006級(jí)本科畢業(yè)論文備選題目(按分類排列)特別提醒:以下各論文題目?jī)H提供寫(xiě)作方向和思路,請(qǐng)各位同學(xué)在選題時(shí)對(duì)論文題目進(jìn)行細(xì)化,并與指導(dǎo)教師商量后擬定最終標(biāo)題。一.法律英語(yǔ)1.RelationshipofAgetoLegalEnglishLearning2.AStudyofAdverbsinLegalEnglish3.LinguisticFeaturesofLegalEnglish4.LegalEnglishVocabularyTeaching5.OnCulturalContextinLegalEnglishArticles6.SourcesofC
2、hineseandEnglishLegalTerms7.RelationshipbetweenCultureandLaw8.CharacteristicsofLegalTerms9.FunctionsofLanguagesinLegislation10.SkillsofExpressioninLegislativeLanguage11.TranslationofComplexSentenceintheLegalLanguage12.KillinganditsHyponymsinLegalEnglish13.AGlimpseoftheCommonLawfromthe
3、DifferentExpressionsofa“Lawyer”14.TheDifferenceBetweentheLegalTheoryanditsTranslation15.AnApproachtoLegalLanguage16.TheCharacteristicsofLegalTranslation17.SimilarElementsbetweenTortsofLawandCriminalLawfromthePerspectiveofaCaseStudy18.PunctuationinLegalEnglish:forinstance,comma,period,
4、colon,etc.19.PrinciplesofLegalEnglishTranslation20.AbbreviationsinLegalEnglish21.SemanticDifferencesinLegalEnglishTranslation22.CulturalDistinctivenessinLegalEnglishTranslation23.DifferencesbetweenChineseandEnglishLegalLexicons24.TransitionalWordsinLegalEnglish25.ContextinLegalEnglish
5、Translation26.PrecisenessofLegalEnglish27.AmbiguityinLegalEnglish28.DiscussionontheTranslationofCommonly-usedSentencePatterns29.CharacteristicsandtheFunctionalOrientationofLegalTexts30.ParataxisVS.HypostasisinLegalChineseandLegalEnglish31.TheUsageoftheModelVerbs“shall”and“should”inLeg
6、alEnglish法律語(yǔ)言中情態(tài)動(dòng)詞shall,should的用法32.TheApplicationoftheFuzzyWordsinLegalEnglish法律語(yǔ)言模糊性詞語(yǔ)的運(yùn)用33.TheComparisonBetweentheChineseandEnglishCompoundSentencelocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(Wuzhensaidinformat
7、ionisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame9Structures英漢法律語(yǔ)句中復(fù)合句結(jié)構(gòu)對(duì)比1.TheVocabularyVacancyinLegalEnglishTranslation法律翻譯中的詞語(yǔ)空缺2.TheTranslatabilityandUntranslatabilityoftheWordsinLegalEnglish英語(yǔ)法律詞語(yǔ)/語(yǔ)言的可譯性和不可譯性3.OntheCharacteristicsofLegalEnglishLanguage法律語(yǔ)言的特點(diǎn)4.The
8、Diffe