資源描述:
《日本語最簡單基礎(chǔ)入門教程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、日本語最簡單基礎(chǔ)入門教程日本語最簡單基礎(chǔ)入門教程(只講書面用語,發(fā)音日常口語無視,花20分鐘看下,游戲的話理解應(yīng)該可到70%以上)相對(duì)于漢語而言,日語的主要特點(diǎn)有:文字方面,日語同時(shí)使用漢字、平假名、片假名和羅馬字;詞匯方面,日語當(dāng)中的外來語范圍很廣、數(shù)量也非常大;語法方面,日語的修飾語前置性、過去時(shí)詞素后置性與漢語相似,置詞后置性、否定詞素后置性等與漢語相反,動(dòng)詞、形容詞等詞尾變化豐富;語言變體方面,日語由于區(qū)域因素而產(chǎn)生的方言差異不如漢語那么嚴(yán)重,但是因?yàn)樾詣e和社會(huì)心理因素而形成的男性用語、女性用語以及敬語等表現(xiàn)活躍。第一節(jié)**********
2、*********************************************** *本節(jié)要回答的問題有3個(gè): * *1)什么是文字的多元性? * *2)什么是五十音圖? * *3)如何在假名與羅馬字之間相互轉(zhuǎn)換? ********************************************************** 多元性(Pluralism)是指來自不同種族的,有著不同宗教和政治信仰的人們?cè)谕簧鐣?huì)和平共處的原
3、則。在這里,日語文字的多元性是指日語中有著不同起源的、在文字的劃分上分屬表意文字、音節(jié)文字和拼音文字的漢字、假名(包括平假名和片假名)以及羅馬字在日語這一語言中和平共處,共同服務(wù)于日語這一語言的狀態(tài)?! 」糯毡救嗣裰挥凶约旱恼Z言,沒有自己的文字。公元3世紀(jì)前后,中國的漢字(Chinesecharacter)傳入日本,日本人民開始利用漢字來記載本民族的語言。漢字的傳入對(duì)于日本整個(gè)國家和民族來說具有劃時(shí)代的意義?! h字剛剛傳入日本的時(shí)候,所有的日語均用漢字來書寫,當(dāng)時(shí)的日語文字系統(tǒng)和今天的漢語文字系統(tǒng)一樣是單一的。不過,日語的文字系統(tǒng)并沒有停留在這
4、一狀態(tài)。大約在公元5世紀(jì),日本人民以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造了一種嶄新的音節(jié)文字——假名(Kana)。假名到了日本的平安時(shí)代(公元10世紀(jì))已基本定型。從那以后,日語中同時(shí)采用漢字和假名兩種文字的書寫方式便固定下來,直到日本近代的明治維新時(shí)期。 羅馬字(Romanletters)首先由葡萄牙的傳教士帶進(jìn)日本。明治維新之后,隨著日本對(duì)外交往的加強(qiáng),尤其是日本對(duì)當(dāng)時(shí)歐美先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的大量引進(jìn),羅馬字對(duì)日語漢字和假名的沖擊力逐漸增加。表現(xiàn)為羅馬字使用場合的逐步擴(kuò)大甚至泛濫。日語中出現(xiàn)了漢字、假名和羅馬字共存的多元化格局?! ∫韵率菍?duì)這三種文字的進(jìn)一步講解?! ?
5、.1漢字 由于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的拉丁化浪潮,漢字已經(jīng)從許多亞洲國家的文字系統(tǒng)中銷聲匿跡了。與此不同的是,日語中目前仍然保留了大約1945個(gè)的常用漢字?! ∪毡救怂褂玫臐h字的讀音有音讀和訓(xùn)讀兩種。前者是指模仿漢語的讀音來讀漢字的方式,后者是指按日本固有語音來讀漢字的方式。受到漢字傳入日本的時(shí)間和地點(diǎn)影響,一個(gè)漢字有時(shí)有好幾種讀法。現(xiàn)代日語中的漢字讀音大致可以分成吳音、漢音和唐音三種。吳音是最早傳入日本的,模仿中國南方地區(qū)的發(fā)音。漢音大約在中國的隋唐時(shí)期傳入日本,所模仿的是中國北方長安(今西安)一帶的發(fā)音。唐音是中國宋代以后傳入的,模仿中國南方
6、地區(qū)的發(fā)音,又被稱為宋音?! h字的字形處在不斷的變化和發(fā)展中,在中國如此,在日本也一樣?,F(xiàn)代日語中的漢字字形與中國現(xiàn)在所通用的漢字字形有相同的,如:“兄弟”、“教室”、“先生”等等;也有不完全相同的,如漢語漢字中的“鹽”、“地圖”、“**黨員”在日語中分別寫成“塩”、“地図”、“共産黨員”;另外,日語中還有一些模仿漢字字體創(chuàng)造出來的日語特有漢字,如:“峠”、“畑”、“鱈”、“辻”等等。 日語漢字有的和漢語漢字形同義也同,如“人民”、“政治”等等;有的則形同義不同,如日語中的“機(jī)”、“靴下”、“切手”、“娘”在漢語中分別是“書桌”、“襪子”、“郵
7、票”和“女兒”的意思。 歷史上,日本人把引進(jìn)的漢字進(jìn)行重新組合創(chuàng)造出了大量的“日本製”新詞,以便在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)等方面把西方語言譯成日語。以明治時(shí)代為例,出現(xiàn)了大量的如“金屬”、“物質(zhì)”等有關(guān)自然科學(xué)的譯詞,“議員”、“裁判所”、“社會(huì)主義”、“共産主義”等社會(huì)科學(xué)方面的譯詞。由于這些新詞,即使沒有西方語言的背景知識(shí),一般的日本人也能夠理解和使用必要的詞語了。當(dāng)時(shí)日本人創(chuàng)造的漢語詞匯中,還有很多反傳入了中國。1.2假名 假名是日本人民利用漢字創(chuàng)造出來的一種新型的音節(jié)文字,包括平假名和片假名。最初,假名只是標(biāo)寫漢字發(fā)音的符號(hào),它的歷史一直可以追
8、溯到公元5世紀(jì),到了平安時(shí)期已基本定形。其中最先進(jìn)的用法首推萬葉假名,經(jīng)過楷(書)、行(書)、草(書)階段,擺脫了漢字的形