資源描述:
《英漢 句子 結構總體差異分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、總的英漢句子結構分析英漢句子結構差異分析中國學生寫的句子,即使用詞、語法和結構方面沒有明顯問題,但讀起來總沒有英美人寫的那樣地道。究其原因,是因為中國學生不了解英語的思維模式,采用了漢語的思維模式進行寫作造成的。其實,語言和思維是分不開的。思維是語言的指導,而語言是思維的載體。下面就中英思維中句子結構差異方面進行簡單的論述:1、英語屬形合(hypotactic)語言,漢語屬意合(paratactic)語言美國著名翻譯理論家奈達曾說過:“就漢語和英語而言,最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比?!彼^“形合”是指利用連接詞(并列連詞
2、and、but、or等或從屬連詞that、who、when、if等)表現(xiàn)句子成分之間或句子之間的邏輯關系;而“意合”是指不通過連接詞,而是通過上下文語境來反映句子成分或句子之間的邏輯關系。英文句子形合關系比漢語多,也就是說英語比漢語更多地依賴連接詞來表現(xiàn)邏輯關系?!纠?】“你來,我就走?!?,“Ifyoucome,I'llgo.”或“Whenyoucome,I'llgo”【例2】“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”。(以白居易著名的《長恨歌》中最后兩句)Theboundlessskyandendlessearthmaypassawa
3、y,butthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(許淵沖譯)。在漢語中這兩句之間體現(xiàn)了很明顯的強對比的邏輯關系(拿天地和此恨對比),但這種邏輯關系是通過上下文語境反映,并未借助任何連接詞,譯成英文后卻加了一個but,表示強對比邏輯關系。(這里的but并不是我們所熟悉的表示轉(zhuǎn)折)總結:在將漢語句子寫成英文時,注意將隱藏的句子成分之間或句子之間隱藏的邏輯關系表現(xiàn)出來。因此對于連接詞的掌握就變得尤為重要?!纠?】Anotherattempt,andyou'llsucceed.Ifyoutrya
4、gain,youwillsucceed. 【譯文】再試一次,你就會成功。/只要再試一次,你就會成功。 【分析】本句是一個由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關系主要靠語意來表達,關聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習慣于不譯?! 纠?】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofport
5、ableminicomputer. 【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計算機?! 痉治觥勘揪涫怯梢粋€主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關系表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關系表達出來?! ≌莆铡坝⒄Z重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯
6、的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關系的基礎上,打亂其原有的句式結構,按照“漢語重意合”的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關系盡量用連接詞、時態(tài)和標點符號等予以表示,最后按照英語的表達習慣組合成復雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結構的誤譯。其實,按照英語的語法結構,應該這樣表達:It'salongtimesincewesaw. 此外,在做英譯漢時,要盡量避免“
7、翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么?! 纠?】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay. 【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。 (改進)(如果)代
8、表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應督促他遵守規(guī)則。【分析】該句是一個when引導的主從復合句,看似一個簡單的"主將從現(xiàn)"句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When從句其實表示一種假設,如果直譯成“當……時候”,就沒有表達出原句的邏輯關系;his這樣的形容詞性物主代