資源描述:
《英漢句子結(jié)構(gòu)差異 張毅博》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、“英漢差異”之句子結(jié)構(gòu)的差異11S015016張毅博摘要:英漢兩種語言異多于同,反映在句子結(jié)構(gòu)上就體現(xiàn)為意和與形合、后飾與前飾、前重心與后重心、復(fù)合句與簡單句的區(qū)別。透徹了解這些差異,就能準(zhǔn)確理解原文,從而把握翻譯規(guī)律,這對(duì)英語教學(xué)和翻譯實(shí)踐都至關(guān)重要。關(guān)鍵詞:句子結(jié)構(gòu);差異;翻譯1.英語屬形合(hypotactic)語言,漢語屬意合(paratactic)語言漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主+謂+賓,然而這兩種語言句子的形成卻大不一樣。其中,漢語的句法結(jié)構(gòu)重意合,即以語義、語序?yàn)榫渥觾?nèi)部及外部連接的手段。而英語句子卻重形合,所謂“形合”是
2、指利用連接詞(并列連詞and、but、or等或從屬連詞that、who、when、if等)表現(xiàn)句子成分之間或句子之間的邏輯關(guān)系;而“意合”是指不通過連接詞,而是通過上下文語境來反映句子成分或句子之間的邏輯關(guān)系。英文句子形合關(guān)系比漢語多,也就是說英語比漢語更多地依賴連接詞來表現(xiàn)邏輯關(guān)系。英語的句子是一種以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,也就是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,并通過大量的關(guān)系詞、連詞、介詞把句子的各個(gè)成分分層搭架而成,從而呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。而漢語句的脈絡(luò)是一種有邏輯的時(shí)間流,它是以意義的完整為目的,并通過多個(gè)動(dòng)
3、詞的連用或以流水句的形式,按時(shí)間的先后順序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一層層鋪張開來。如Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexamthecutuponhischeek.(他跳起來,連忙跑到衛(wèi)生間的鏡子前,拿掉毛巾,仔細(xì)查看臉上的傷口。)其中,英語句子除了一主動(dòng)詞(兩個(gè)并列動(dòng)詞)外,其他動(dòng)詞都分別變成了分詞和不定式;漢語則用多個(gè)動(dòng)詞按時(shí)間先后將一個(gè)個(gè)動(dòng)作介紹清楚。又如,Hedidn’trememberhisfatherwhodied
4、whenhewasthreeyearsold,這句話以限定動(dòng)詞remember為中心搭建,可直譯為“他不記得他三歲時(shí)死去的父親。”這種句式在漢語里顯得過于“緊湊”、不夠順暢,因?yàn)樗且浴靶巍保▌?dòng)詞中心的框架)譯“意”的。而按漢語的語言習(xí)慣,這句話應(yīng)該譯成:“他三歲就死了父親,已記不得他父親的模樣了。”這就是一種按邏輯順序展開的時(shí)間流。再如:“你來,我就走?!?,譯成英語則是“Ifyoucome,I'llgo.”或者是“Whenyoucome,I'llgo”等。這里英文句子將漢語中隱藏的邏輯關(guān)系用連接詞的形式表現(xiàn)了出來。又以白居易著名的
5、《長恨歌》中最后兩句為例:天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期。翻譯成英文是Theboundlessskyandendlessearthmaypassaway,butthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(許淵沖譯)。在漢語中這兩句之間體現(xiàn)了很明顯的強(qiáng)對(duì)比的邏輯關(guān)系(拿天地和此恨對(duì)比),但這種邏輯關(guān)系是通過上下文語境反映,并未借助任何連接詞,譯成英文后卻加了一個(gè)but,表示強(qiáng)對(duì)比邏輯關(guān)系。(這里的but并不是我們所熟悉的表示轉(zhuǎn)折)2、英語前重心,漢語后重心所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是
6、置后。英語民族具有直接性,他們傾向于直接表達(dá)他們的意見、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。這種前后重心在英漢語比較中主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)在復(fù)合句子中英語的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語一般按照邏輯和時(shí)間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。例如:如果人類貪欲無止,世界和平則無望。翻譯成英文:Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsin
7、satiablegreedinhuman.又例如:Strikewhiletheironishot翻譯成漢語:趁熱打鐵2)一個(gè)句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時(shí)如有敘事部分,又有表態(tài)部分,則顯然表態(tài)部分相對(duì)于敘事部分來說是重要信息。英語通常先表明態(tài)度或觀點(diǎn),然后再陳述所發(fā)生的事情。然而,在我們漢語里,通常把事物或情況講清楚,最后來個(gè)簡短的表達(dá)或評(píng)論。例如:精通一門外語是大有裨益的。翻譯成英文:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.又例如:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。翻譯成英文:Itisagreat
8、pleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身及發(fā)生背景的排序相對(duì)于事件發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)),事件本身是重要信息。因此英文中將其置于事件發(fā)生背景之前,而漢語與之相反。例如:新聞發(fā)布會(huì)將于明天上午