資源描述:
《淺析俄語翻譯中的文化因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、淺析俄語翻譯中的文化因素 【摘要】文化上的差異,反映著操其一種語言的民族群體千百年以來形成的語言心理傾向,而各種語言群體為保持自己的特有文化,也正在強調使用自己的語言及其重要性?因此每一種語言都體現(xiàn)著操該語言民族的特有的文化特征?本文分析探討了中俄文互譯中的文化因素? 【關鍵詞】翻譯;俄語;文化 【中圖號】H35【文獻標示碼】A【文章編號】1005-1074(XX)11-0194-01 我們在進行翻譯時,離不開三個要素,一是翻譯客體,二是翻譯主體,三是作用于客體的翻譯工具(語言或文字),而唯一能作
2、用和聯(lián)接于翻譯客體和翻譯主體的就是思維?思維是語言轉換的基礎,這就決定了語言的具體轉換必然受到思維的限制,東西方思維的差異,勢必會影響到兩種語言的互相轉換?具體說來,這一問題包括兩個方面的內容: 1歷史性詞語的翻譯問題 淺析俄語翻譯中的文化因素 【摘要】文化上的差異,反映著操其一種語言的民族群體千百年以來形成的語言心理傾向,而各種語言群體為保持自己的特有文化,也正在強調使用自己的語言及其重要性?因此每一種語言都體現(xiàn)著操該語言民族的特有的文化特征?本文分析探討了中俄文互譯中的文化因素? 【關鍵詞】翻
3、譯;俄語;文化 【中圖號】H35【文獻標示碼】A【文章編號】1005-1074(XX)11-0194-01 我們在進行翻譯時,離不開三個要素,一是翻譯客體,二是翻譯主體,三是作用于客體的翻譯工具(語言或文字),而唯一能作用和聯(lián)接于翻譯客體和翻譯主體的就是思維?思維是語言轉換的基礎,這就決定了語言的具體轉換必然受到思維的限制,東西方思維的差異,勢必會影響到兩種語言的互相轉換?具體說來,這一問題包括兩個方面的內容: 1歷史性詞語的翻譯問題 歷史性詞語(包括歷史名稱?典籍?文物等)是一個國家或一
4、個民族文化不可分割的一部分,如果不了解這部分特定文化的內涵,那么在翻譯古典文學時就容易出現(xiàn)錯誤?如《紅樓夢》譯稿(俄文版,莫斯科,1958出版)中,由于對中國文化理解得不準確,譯稿在中俄文化詞語互譯時存在著很多錯誤?例如,《紅樓夢》第四回第二段談到:李紈的父親李守中“曾為國子(監(jiān))祭酒”?俄文譯者把這個官名譯作“ВозлиятельжертвенноговинавимператорскойакадемниГоцзыцзянь.”(意為:在酒桌上祭酒的頭領?)并對“祭酒”加了注釋,解釋為“чиновник,чл
5、енГоцыщзяня.ЕгообязанностьюбылосовершатьВозлияниявинавовремяпринесенияжертвКонфуцию.”——這真是“歷史的誤會”!如果中國讀者知道了,肯定會覺得好笑?因為雖然“祭酒”一詞源出于古代盛大宴會時尊者或長者以酒祭地的習俗,但是隨著時間的推移,它的真正內涵同其字面的意思已經(jīng)逐漸脫離?自隋煬帝設國子監(jiān)(相當于現(xiàn)在的教育部)后,祭酒就成了主管國子監(jiān)的最高官員,相當于今天的教育部部長?而俄文譯者在注釋中所說的祭酒官員,同《紅樓夢》中的國子監(jiān)祭
6、酒含義上已經(jīng)大相徑庭?這說明,如果不了解語言的文化背景,不從文化背景對語言加以關照,中俄詞語的對接和溝通就會發(fā)生錯位,就可能產生不必要的錯誤?同樣,唐詩宋詞作為中國古籍文化精品,在中國文化史上占有重要的地位?它那種中國文化所特有的詩風古韻,通過一般的簡單直白翻譯,是不可能讓俄羅斯人領會其中的韻律和美的意境的?比如,唐代著名詩人杜牧的詩《山行》,中文原文是: 遠上寒山石徑斜,白云生處有人家? 停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花? 俄文是這樣翻譯的: Вгорах Яосеныюнагоруподнимал
7、ся Извилистойтропой, Ивсюдорогулюбовался Окрестнойкрасотой. Вверху,гдегорныевершины, Клубилисьоблака, Анакраюстремнины Ютилсядомикбедняка. Какчуденбылкленовыйлес! Янанегоневольнозагляделся, Когдавлучахзаривечернейвесь Онпурпуромзарделся. Наветвя
8、хклёналистырдели Огнёмчудеснойкрасоты, Ипогорамониалели, Кактевесенниецветы. 如此一首表達作者淡泊明志?意境悠遠?含蓄雋永的詩,譯成俄語后就讀來淡而無奇,如同一段平鋪直敘毫無平仄韻律的單純景物素描,根本沒有表達出作者那種寧靜以致遠的心境?這說明,作為譯者,單純掌握表層語言,不了解相應國家的深層歷史文化背景,沒有很好的