資源描述:
《英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 多元系統(tǒng)視野中的個(gè)人習(xí)語翻譯研究——論呂叔湘譯《伊坦·弗洛美》》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文[精品論文]多元系統(tǒng)視野中的個(gè)人習(xí)語翻譯研究——論呂叔湘譯《伊坦·弗洛美》關(guān)鍵詞:呂叔湘?zhèn)€人習(xí)語翻譯策略《伊坦·弗洛美》文學(xué)翻譯摘要:呂叔湘(1904-1998)是中國著名的語言學(xué)家,他為現(xiàn)代漢語語法系統(tǒng)的規(guī)范形成做出了杰出貢獻(xiàn),但鮮為人知的是,他也翻譯和編纂過多部英文作品。較之語言學(xué)著作,評論界對其文學(xué)翻譯作品的關(guān)注不夠,他的翻譯被視為“通俗自然”,這不僅得益于其扎實(shí)的語言功底,更源于他在翻譯過程中創(chuàng)造性地使用個(gè)人習(xí)語。呂譯美國女性作家伊迪絲·華頓的作
2、品《伊坦·弗洛美》最為人所稱道。本文將對此譯本進(jìn)行文本細(xì)讀并做個(gè)案分析,解讀呂叔湘在其譯作中如何體現(xiàn)譯者的主體性、分析其譯作中的個(gè)人習(xí)語特色,并探求其作品是否受限于多元系統(tǒng)中的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范等問題。同時(shí)對同一作品不同時(shí)代的其它兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對比研究,分析在多元系統(tǒng)中不同譯本的區(qū)別。全文共分為三個(gè)部分:第一部分介紹研究背景、動機(jī)、研究范疇、方法以及預(yù)期結(jié)論。第二部分為正文,下設(shè)四章。第一章描述個(gè)人習(xí)語的理論背景、佐哈的多元系統(tǒng)論和圖里有關(guān)翻譯規(guī)范理論等問題。第二章從三個(gè)方面分析呂譯在詞匯層次上的特色
3、:即選詞上的方言特征、對名詞修飾語和名詞詞組的地道翻譯,以及對詞性進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換以迎合譯入語的需要。第三章在句子層次上分析呂氏譯文。本章著重研究譯文中主語的翻譯特點(diǎn),了解譯者在肯定和否定之間、在長短句之間的轉(zhuǎn)換技巧,同時(shí)讀者在此章還能了解譯者在句子層采用增刪原文等主體性策略。第四章在篇章層研究呂氏的譯文。讀者可了解到呂氏在翻譯指代詞和其指代意義的區(qū)別;原文和譯文間標(biāo)點(diǎn)符號、連詞和關(guān)系詞的異同;以及譯者在翻譯過程中對小句語序的處理中展現(xiàn)的兩種翻譯策略,即在充分性和可接受性這兩種標(biāo)準(zhǔn)之間的艱難抉擇。最
4、后一部分為結(jié)語,主要對譯者使用個(gè)人習(xí)語情況進(jìn)行評估。本文分析認(rèn)為,譯者使用個(gè)人習(xí)語是一種平衡性的行為,個(gè)人習(xí)語既能展示原文特點(diǎn),又體現(xiàn)了在多元系統(tǒng)中譯者的主體作用。最后,本文研究者對此項(xiàng)研究的意義做出評價(jià)。正文內(nèi)容呂叔湘(1904-1998)是中國著名的語言學(xué)家,他為現(xiàn)代漢語語法系統(tǒng)的規(guī)范形成做出了杰出貢獻(xiàn),但鮮為人知的是,他也翻譯和編纂過多部英文作品。較之語言學(xué)著作,評論界對其文學(xué)翻譯作品的關(guān)注不夠,他的翻譯被視為“通俗自然”,這不僅得益于其扎實(shí)的語言功底,更源于他在翻譯過程中創(chuàng)造性地使用個(gè)人
5、習(xí)語。呂譯美國女性作家伊迪絲·華頓的作品《伊坦·弗洛美》最為人所稱道。本文將對此譯本進(jìn)行文本細(xì)讀并做個(gè)案分析,解讀呂叔湘在其譯作中如何體現(xiàn)譯者的主體性、分析其譯作中的個(gè)人習(xí)語特色,并探求其作品是否受限于多元系統(tǒng)中的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范等問題。同時(shí)對同一作品不同時(shí)代的其它兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對比研究,分析在多元系統(tǒng)中不同譯本的區(qū)別。全文共分為三個(gè)部分:第一部分介紹研究背景、動機(jī)、研究范疇、方法以及預(yù)期結(jié)論。第二部分為正文,下設(shè)四章。第一章描述個(gè)人習(xí)語的理論背景、佐哈的多元系統(tǒng)論和圖里有關(guān)翻譯規(guī)范理論等問題。第二
6、章從三個(gè)方面分析呂譯在詞匯層次上的特色:即選詞上的方言特征、對名詞修飾語和名詞詞組的地道翻譯,以及對詞性進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換以迎合譯入語的需要。第三章在句子層次上分析呂氏譯文。本章著重研究譯文中主語的翻譯特點(diǎn),了解譯者在肯定和否定之間、在長短句之間的轉(zhuǎn)換技巧,同時(shí)讀者在此章還能了解譯者在句子層采用增刪原文等主體性策略。第四章在篇章層研究呂氏的譯文。讀者可了解到呂氏在翻譯指代詞和其指代意義的區(qū)別;原文和譯文間標(biāo)點(diǎn)符號、連詞和關(guān)系詞的異同;以及譯者在翻譯過程中對小句語序的處理中展現(xiàn)的兩種翻譯策略,即在充分性
7、和可接受性這兩種標(biāo)準(zhǔn)之間的艱難抉擇。最后一部分為結(jié)語,主要對譯者使用個(gè)人習(xí)語情況進(jìn)行評估。本文分析認(rèn)為,譯者使用個(gè)人習(xí)語是一種平衡性的行為,個(gè)人習(xí)語既能展示原文特點(diǎn),又體現(xiàn)了在多元系統(tǒng)中譯者的主體作用。最后,本文研究者對此項(xiàng)研究的意義做出評價(jià)。呂叔湘(1904-1998)是中國著名的語言學(xué)家,他為現(xiàn)代漢語語法系統(tǒng)的規(guī)范形成做出了杰出貢獻(xiàn),但鮮為人知的是,他也翻譯和編纂過多部英文作品。較之語言學(xué)著作,評論界對其文學(xué)翻譯作品的關(guān)注不夠,他的翻譯被視為“通俗自然”,這不僅得益于其扎實(shí)的語言功底,更源于
8、他在翻譯過程中創(chuàng)造性地使用個(gè)人習(xí)語。呂譯美國女性作家伊迪絲·華頓的作品《伊坦·弗洛美》最為人所稱道。本文將對此譯本進(jìn)行文本細(xì)讀并做個(gè)案分析,解讀呂叔湘在其譯作中如何體現(xiàn)譯者的主體性、分析其譯作中的個(gè)人習(xí)語特色,并探求其作品是否受限于多元系統(tǒng)中的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范等問題。同時(shí)對同一作品不同時(shí)代的其它兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對比研究,分析在多元系統(tǒng)中不同譯本的區(qū)別。全文共分為三個(gè)部分:第一部分介紹研究背景、動機(jī)、研究范疇、方法以及預(yù)期結(jié)論。第二部分為正文,下設(shè)四章。第一章描述個(gè)人習(xí)語的理論背景、佐哈的多元系統(tǒng)論和圖