資源描述:
《抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論【內(nèi)容提要】抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)被分為三大塊:國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)。在國(guó)統(tǒng)區(qū),譯作一再遭到查禁,譯者遭到種種恐怖迫害;解放區(qū)的出版條件差,又時(shí)常受到國(guó)民黨的文化“圍剿”;在淪陷區(qū),殖民者明確規(guī)定要移植優(yōu)于本土文藝的日本藝文①,造成日本文學(xué)翻譯的畸形繁榮,而反法西斯文學(xué)的譯介環(huán)境則險(xiǎn)惡艱辛。在抗日救亡精神的感召下,三大塊的外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)在艱難地進(jìn)行著,并在炮火中取得了可觀的成就。【關(guān)鍵詞】抗日戰(zhàn)爭(zhēng)/國(guó)統(tǒng)區(qū)/解放區(qū)/淪陷區(qū)/翻譯文學(xué) 一 引言抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)被分為三大塊,即國(guó)民黨統(tǒng)治的抗日大
2、后方、共產(chǎn)黨控制的解放區(qū)(抗日民主根據(jù)地)和日本侵略軍占領(lǐng)的淪陷區(qū)。國(guó)統(tǒng)區(qū)主要指重慶、桂林、昆明等地,它受國(guó)民黨的統(tǒng)治,流行以歐美為代表的西洋文明;解放區(qū)指的是延安以及華北、華中、華南敵后抗日根據(jù)地,以受馬克思主義和蘇聯(lián)文化影響為主,處在文化相對(duì)封閉的狀況中,還時(shí)常受到國(guó)民黨的文化“圍剿”和文化封鎖;淪陷區(qū)是指?jìng)螡M洲國(guó)、以北京、天津?yàn)橹行牡娜A北淪陷區(qū),以上海、南京為中心的華中淪陷區(qū),以及武漢、廣州等地,這些區(qū)域受日本帝國(guó)主義的控制,日本在文化上實(shí)行殖民主義滲透。從總體上說,國(guó)統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)的抗日和救亡意識(shí)都很強(qiáng)烈,即使
3、在淪陷區(qū),民族主義和殖民主義的沖突也非常激烈?;谖幕ㄎ膶W(xué))建設(shè)之難以進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),不少學(xué)者想當(dāng)然地以為,翻譯文學(xué)的成果不值一提,而淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)連同淪陷區(qū)文學(xué)一樣,更被打入歷史的另冊(cè)。這樣的觀念與事實(shí)是不相符的。抗戰(zhàn)的爆發(fā),的確中斷了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展;但同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)又以新的方式突進(jìn),“戰(zhàn)爭(zhēng)……使中國(guó)在為了抵抗帝國(guó)主義的入侵中進(jìn)入了全面的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化動(dòng)員之中”。②這其中就包括對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè)。不同區(qū)域的譯者在民族危難的歷史時(shí)期,以頑強(qiáng)的精神,克服種種困難,翻譯了一大批外國(guó)文學(xué)精品佳作,筆者據(jù)
4、《民國(guó)時(shí)期總書目(1911—1949)》一書統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)8年間,所譯各類文學(xué)書目多達(dá)1150種。而一向被視為生荒地的淪陷區(qū)的文學(xué)翻譯也異常繁榮:在日本控制下的淪陷區(qū),自我言說的空間相對(duì)狹隘,民族國(guó)家意識(shí)弱化,文學(xué)中的民族形象相對(duì)模糊,民族國(guó)家話語(yǔ)與政治意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)基本上處于分離狀態(tài)。但這并不妨礙外國(guó)文學(xué)、尤其是日本文學(xué)的譯介研究。究其原因,一方面是翻譯家和學(xué)者通過改變工作方式,繼續(xù)從事外國(guó)文學(xué)的譯介研究,如轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式譯介研究抗戰(zhàn)文學(xué),或在戰(zhàn)火中繼續(xù)經(jīng)典文學(xué)的譯介,如朱生豪;另一方面是日偽當(dāng)局在政策上扶植日本
5、文學(xué)的譯介研究工作。當(dāng)然,在淪陷區(qū),不容忽視的,也有不少中國(guó)翻譯家以豐富中國(guó)新文學(xué)為動(dòng)力,積極譯介日本文學(xué)。在他們看來,日本既然比中國(guó)搶先抵達(dá)現(xiàn)代,在文化上必然有其優(yōu)越之處。只是在翻譯的過程中,有不少譯者很難將現(xiàn)代性與殖民性區(qū)隔開來,錯(cuò)誤地把現(xiàn)代性等同于日本性,從而產(chǎn)生民族認(rèn)同上的危機(jī)。從總體上講,國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)這三大區(qū)域的外國(guó)文學(xué)譯介研究,都顯示出選擇性的操控和壓抑性質(zhì)?! 《?guó)統(tǒng)區(qū)的翻譯文學(xué)1938年3月27日,中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)在武漢成立。成立宣言切實(shí)表明中國(guó)抗戰(zhàn)文藝工試圖將抗戰(zhàn)的文化事業(yè)融入
6、到世界反法西斯潮流中,支持世界反法西斯運(yùn)動(dòng)、維護(hù)世界和平的態(tài)度和立場(chǎng),以及與世界反法西斯的文藝家攜手共進(jìn)的迫切愿望,并號(hào)召中國(guó)翻譯界加強(qiáng)團(tuán)結(jié),奮力抗敵,“在增多激勵(lì)與廣為宣傳的標(biāo)準(zhǔn)下”,“把國(guó)外的介紹近來或把國(guó)內(nèi)的翻譯出去”?!拔膮f(xié)”成立時(shí)發(fā)布的《告世界文藝家》、《致日本被壓迫作家的公開信》等函件與決議,由盛成、戈寶權(quán)等譯為英、法、德、俄、世界語(yǔ)等文字,發(fā)表于世界各大報(bào)上。此后,“文協(xié)”多次致電國(guó)際作家保障文化自由協(xié)會(huì)以及蘇聯(lián)、英、法等國(guó)的文化組織,感謝他們對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的聲援?!拔膮f(xié)”還多次聲援西班牙人民反法西斯的正義
7、斗爭(zhēng)。譯協(xié)報(bào)刊雜志發(fā)表文章闡述抗戰(zhàn)文學(xué)出國(guó)的意義。《抗戰(zhàn)文藝》第2卷第3期的“每周論壇”專欄就發(fā)表了一組這樣的文章,如蓬的《翻譯抗戰(zhàn)文學(xué)到外國(guó)去》、權(quán)的《加緊介紹外國(guó)文學(xué)作品的工作》。在抗日救亡的危急關(guān)頭,譯介世界反法西斯文學(xué)成了國(guó)統(tǒng)區(qū)一個(gè)熱點(diǎn)。翻譯蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的有曹靖華、戈寶權(quán)、王語(yǔ)今、葛一虹等人,翻譯英國(guó)反法西斯文學(xué)的有馬耳、鐵弦等人,翻譯法國(guó)反法西斯文學(xué)的有馬宗融、金滿成等人,翻譯日本反戰(zhàn)文學(xué)的有夏衍、胡風(fēng)、適夷等,從世界語(yǔ)翻譯反法西斯文學(xué)的有胡愈之、孫用等,陳瘦竹、方敬、秦似、彭慧、穆木天等也翻譯過部分世
8、界反法西斯文學(xué)作品和優(yōu)秀名著。這支隊(duì)伍遵循“合于我們社會(huì)”、“足救時(shí)弊”③的原則,從事反法西斯文學(xué)的譯介工作和世界名著的譯介工作。據(jù)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)八年譯介出版的外國(guó)文學(xué)作品達(dá)700多種,其中,俄蘇作品最多。蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)反法西斯侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)斗堡壘,中國(guó)人民與蘇聯(lián)人民命運(yùn)相關(guān),休戚與共。當(dāng)時(shí),中國(guó)抗戰(zhàn)文藝報(bào)刊雜志上發(fā)表了數(shù)量可觀的蘇聯(lián)作家的反映蘇聯(lián)人民反