資源描述:
《獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題發(fā)展與協(xié)調(diào)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、公司訴訟理由是什么?漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題作者王春暉一、法律詞語(yǔ)的理解法律文書(shū)中的詞語(yǔ)是構(gòu)成法律文書(shū)最基本的單位。對(duì)法律文書(shū)中一些專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的正確理解,是翻譯法律文書(shū)的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無(wú)法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語(yǔ)的理解應(yīng)注意下面幾個(gè)問(wèn)題:1、注意詞義在上下文中的一致性一個(gè)法律詞在不同的場(chǎng)合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能
2、準(zhǔn)確達(dá)意。請(qǐng)看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”?!敖忉尅?,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個(gè)句子的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋?zhuān)x擇“interpretation”,較為恰當(dāng)故譯成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail”。再看下面一例,“發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),
3、可以在該締約國(guó)另一方征稅”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“feeofspecialpermittedright”不能體現(xiàn)出原文的含義。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專(zhuān)利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報(bào)酬的各種款項(xiàng),所以把“特許權(quán)使用費(fèi)”譯成“royalty”才能體現(xiàn)出與原文的一致性。故譯成英文為:“RoyaltiesarisinginaContractionStateandpaidtoaresidentofthe
4、otherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState6”.2、注意同義詞在譯文中的不同含義在進(jìn)行法律文書(shū)漢譯英翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)碰到不少漢語(yǔ)意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語(yǔ)言的邏輯性,勤查專(zhuān)業(yè)工具書(shū)。例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫(xiě)簽字,草簽時(shí),當(dāng)事人只簽其姓名的第一個(gè)字母(如:JohnSmith草簽為“J.S”),所以“草簽文本”這條術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯成
5、:“initialedtext”而后者的“草簽”是指構(gòu)成對(duì)合同條款的認(rèn)證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應(yīng)譯成:“referendumcontract”。再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術(shù)語(yǔ)中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。第一個(gè)“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個(gè)“正式”是表示“官方權(quán)威性的”,因此,“正式協(xié)議”應(yīng)譯作:“formalagreement”而“正式聲明”則譯成:“officialstatement”。我們?cè)倏聪铝幸唤M單詞:observe,obey,abid
6、eby,complywith,這幾個(gè)詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書(shū)的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。如:“合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條文中的主語(yǔ)是“活動(dòng)”,漢譯英時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)選擇“complywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。故譯成:“Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionof
7、thelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina”.3、從法律概念上理解詞義概念是思維的基本形式,它反映著事物最本質(zhì)的特征。從事法律文書(shū)漢英翻譯,除了需要熟悉法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還要對(duì)法律詞語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過(guò)分析而得出的深層含義從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)。例如:“國(guó)際公約”就不能譯成“publicinternationaltreaty”,因?yàn)檫@里的“國(guó)際公約”是指許多國(guó)家為解決某一重大問(wèn)題而舉行國(guó)
8、際會(huì)議最后締約的多邊條約,所以應(yīng)譯成:“generalmultilateralconvention”;互不侵犯條約應(yīng)譯成:“treatyofmutualnon-aggressions”,而不譯成:“pactofmutualnon-aggression”,因?yàn)閜act常被認(rèn)為比treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定?!霸V訟參加人”就不應(yīng)譯成“l(fā)itigant”,而應(yīng)譯成‘litigantparticipant”,因?yàn)樗侵竻⑴c訴