翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究

翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究

ID:15209553

大?。?8.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-08-02

翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究_第1頁
翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究_第2頁
翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究_第3頁
翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究_第4頁
翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究_第5頁
資源描述:

《翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、積分都是垃圾撒旦發(fā)生發(fā)大水范德薩發(fā)撒旦漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題作者王春暉一、法律詞語的理解法律文書中的詞語是構(gòu)成法律文書最基本的單位。對法律文書中一些專業(yè)詞語的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語的理解應(yīng)注意下面幾個問題:1、注意詞義在上下文中的一致性一個法律詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。請看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)

2、以英文本為準(zhǔn)”?!敖忉尅保跐h英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個句子的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,選擇“interpretation”,較為恰當(dāng)故譯成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail”。再看下面一例,“發(fā)生于締約國一方而支付給締約國另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國另一方征稅”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“feeofspecialpe

3、rmittedright”不能體現(xiàn)出原文的含義。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報(bào)酬的各種款項(xiàng),所以把“特許權(quán)使用費(fèi)”譯成“royalty”才能體現(xiàn)出與原文的一致性。故譯成英文為:“RoyaltiesarisinginaContractionStateand6paidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState”.2、注意同義詞在譯文中的不同含義在進(jìn)行法律文書漢譯英翻譯過程中,有時

4、會碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個術(shù)語中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫簽字,草簽時,當(dāng)事人只簽其姓名的第一個字母(如:JohnSmith草簽為“J.S”),所以“草簽文本”這條術(shù)語應(yīng)譯成:“initialedtext”而后者的“草簽”是指構(gòu)成對合同條款的認(rèn)證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應(yīng)譯成:“referendumcontract”。再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術(shù)語中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之

5、間的不同含義。第一個“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個“正式”是表示“官方權(quán)威性的”,因此,“正式協(xié)議”應(yīng)譯作:“formalagreement”而“正式聲明”則譯成:“officialstatement”。我們再看下列一組單詞:observe,obey,abideby,complywith,這幾個詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。如:“合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條文中的主語是“活動”,漢譯英時謂語動詞應(yīng)選擇“complywith”,表示“toactinacco

6、rdancewithaprovision,rule,demand”。故譯成:“Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina”.3、從法律概念上理解詞義概念是思維的基本形式,它反映著事物最本質(zhì)的特征。從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業(yè)術(shù)語外,還要對法律詞語的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過分析而得出的深層含義從漢語轉(zhuǎn)譯成英語。例如:“國際

7、公約”就不能譯成“publicinternationaltreaty”,因?yàn)檫@里的“國際公約”是指許多國家為解決某一重大問題而舉行國際會議最后締約的多邊條約,所以應(yīng)譯成:“generalmultilateralconvention”;互不侵犯條約應(yīng)譯成:“treatyofmutualnon-aggressions”,而不譯成:“pactofmutualnon-aggression”,因?yàn)閜act常被認(rèn)為比treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定。“訴訟參加人”就不應(yīng)譯成“l(fā)itigant”,而應(yīng)譯成‘litigant6participant

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。