資源描述:
《英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能與翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能與翻譯策略【摘要】英語(yǔ)定語(yǔ)從句是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英語(yǔ)定語(yǔ)從句在語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、功能等方面與漢語(yǔ)的差異較大,往往成為英漢翻譯中的難題。本文主要探討英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能與翻譯策略,并結(jié)合具體情況進(jìn)行分析?!娟P(guān)鍵詞】定語(yǔ)從句狀語(yǔ)功能翻譯策略英語(yǔ)里有些定語(yǔ)從句,尤其是一些非限制性定語(yǔ)從句,不像漢語(yǔ)的句子或詞組作定語(yǔ)只起修飾或限制的作用,而往往與主句之間存在著某種狀語(yǔ)關(guān)系,從而給翻譯工作帶來(lái)一定的困難,因?yàn)檫@種狀語(yǔ)關(guān)系不是像一般的狀語(yǔ)從句那樣通過(guò)某些連接詞語(yǔ)明確地表達(dá)出來(lái)的,而是暗含在字里行間的。因此,能否透過(guò)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),找出定語(yǔ)從句與主
2、句之間可能存在的特殊的邏輯關(guān)系,并相應(yīng)地譯成漢語(yǔ),無(wú)疑是對(duì)譯者的一種挑戰(zhàn)。首先,我們不妨比較一下下面例句的兩種譯文:Thenumber13hasbeenlinkedtountimelydeathsinceJesuswasbetrayedbyJudas,whowasthethirteenthpersonatthelastsupper.譯文一:自從耶穌被最后晚餐上位列十三的猶大出賣以后,人們就把13這個(gè)數(shù)字與死于非命的厄運(yùn)聯(lián)系在一起了。譯文二:因?yàn)樵谧詈蟮耐聿蜕溪q大位列十三,所以自從耶穌被猶大出賣以后,人們就把13這個(gè)數(shù)字與死于非命的厄運(yùn)聯(lián)系在一起了。通過(guò)比較,我們不難看出,譯文一把定語(yǔ)從句
3、譯成前置修飾語(yǔ),僅僅譯出了原句的字面意思,而譯文二不僅譯出了原句的字面意思,而且還譯出了原句字里行間所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系。此句中由who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從形式上看是補(bǔ)充說(shuō)明先行詞Judas的,但在語(yǔ)義功能上卻對(duì)主句起著一種狀語(yǔ)作用,相當(dāng)于一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,說(shuō)明主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作(hasbeenlinkedtountimelydeath)的原因。這個(gè)定語(yǔ)從句與其說(shuō)回答了“WhowasJudas?"這樣一個(gè)問(wèn)題,莫如說(shuō)回答了“Whywasthenumber13linkedtountimelydeath?v這樣一個(gè)問(wèn)題。具體說(shuō)來(lái),起狀語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句,常用來(lái)間接說(shuō)明主句所描述的行為、動(dòng)作
4、或狀態(tài)發(fā)生的原因、條件、目的、結(jié)果或讓步等,雖然形式上是定語(yǔ)從句,但在功能上卻相當(dāng)于狀語(yǔ)從句。因此,我們?cè)诶斫夂头g英語(yǔ)中具有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句時(shí)就不能局限于語(yǔ)法關(guān)系上的對(duì)等,而要擺脫英語(yǔ)句式的束縛,在正確理解原句的基礎(chǔ)上,可以視情況增加適當(dāng)?shù)倪B詞,譯成漢語(yǔ)的偏正復(fù)句,從而實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)義和邏輯關(guān)系上與原文的對(duì)等。1.表示原因,其中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞相當(dāng)于because,since或as+主語(yǔ),例如:Ontheirsilver-weddingdayAshurstandhiswifeweremotoringalongtheoutskirtsofthemoor,intendingtocrow
5、nthefestivalbystoppingthenightatTorquay,wheretheyhadfirstmet.譯文:在銀婚紀(jì)念日,艾舍斯特與妻子駕著汽車,行駛在荒原的邊緣,要到托爾基去過(guò)夜,圓滿地度過(guò)這個(gè)節(jié)日,因?yàn)槟抢锸撬麄兂醮蜗嘤龅牡胤健=馕觯憾ㄕZ(yǔ)從句wheretheyhadfirstmet中的關(guān)系副詞where相當(dāng)于becauseitwasthere,因此將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句更能體現(xiàn)出原句字里行間的因果關(guān)系。2.表示目的,其中關(guān)系代詞可以替換成類似inorderto的不定式結(jié)構(gòu),例如:Hewantedtowritealetterthatwouldtendercons
6、olationtoherandassuagetheanguishofherbereavement.譯文:他想寫(xiě)一封信以便安慰她,以減輕她割愛(ài)的痛苦。解析:關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句thatwouldtender...相當(dāng)于inordertotender...。因此譯成目的狀語(yǔ)更能體現(xiàn)出“寫(xiě)信的目的”。1.表示條件,其中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞相當(dāng)于if+主語(yǔ),例如:Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.譯文:如果有人敢于公然反抗世界公眾輿論而一意孤行,他一定是個(gè)魯莽之徒。解析:
7、原句使用了虛擬語(yǔ)氣,是對(duì)現(xiàn)在或?qū)?lái)事實(shí)相反的一種假設(shè),因此,由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句相當(dāng)于一個(gè)虛擬條件句,等于ifheshouldventure…。在翻譯時(shí),將其譯成條件狀語(yǔ)從句能更好地體現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系。2.表示結(jié)果,其中關(guān)系代詞相當(dāng)于asaresult+主語(yǔ),例如:Theytriedtostampouttherevoltwhichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry