資源描述:
《淺談英語定語從句的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英語定語從句的翻譯策略淺談英語定語從句的翻譯策略摘要:定語從句,一種在英語中廣泛存在的語句,其主耍功能有修飾和限制中心詞、補充說明細節(jié)和分層敘述,以及用來表示條件、原因、目的等關(guān)系,掌握定語從句的翻譯策略至關(guān)重耍。關(guān)鍵詞:定語從句;翻譯策略;修飾作者簡介:鄧婷,1986年4月生,性別:女;民族:漢族;籍貫:四川遂寧;職稱:助教;學歷:本科,碩士研究生在讀;研究方向:大學英語教學。[中圖分類號]:H059[文獻標識碼hA[文章編號]:1002-2139(2014)-08—01英語定語從句存在于復(fù)合句中,是指由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導(dǎo),在句子中做
2、定語修飾或限定某一個名詞或代詞的從句,有限制性和非限制性之分。下面將主要介紹定于定語從句的翻譯策略1.前置譯法前置譯法是指在譯文中,將定語從句放到所修飾的名詞或代詞之前,譯為漢語中“的”字結(jié)構(gòu),此種方法主要用來翻譯簡短的定語從句,限制性和非限制性皆可。(1)Thelittlegirlwhomisseshermotherisintheclassroom.那個想媽媽的女孩在教室里。(2)Thetrees,whichweplantedlastyear,nowgrownverywell.我們?nèi)ツ曛驳臉洮F(xiàn)在生長得很好。2.分譯法分譯法是指將定語從句譯為一個
3、分句,和主句并列。此種方法用來翻譯長而復(fù)朵的定語從句。限制性和非限制性皆可。一般而言,分譯法往往有如下三種情況:2.1將從句譯為分句,和主句并列,重復(fù)先行詞的含義(1)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohissister.我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他的姐姐。(2)Theoldmantoldussomestories,manyofwhichareveryinteresting.這個老人給我們講了一些故事,其中很多都非常有趣。2.2將從句譯為分句,和主句并列,不重復(fù)先行詞的含義(1)Knowledgeisakeywh
4、ichcanopenthedoortotheunknown?知識是一把鑰匙,可以打開通向未知的門。(2)MissGuosentmeamessagewhichannouncedthetimeofthemeeting.郭老師給我發(fā)了一條短信,通知開會時間。2.3將從句譯為獨立分句(1)Hissuccessowedagreattohiswife,whowashisonlysupporter.他的妻子對他的成功付出了很多。她是他唯一的支持者。Shehadtalkedtoherfather,whopromisedtosendheracellphoneifs
5、hewonthematch.她和她爸爸談過了。他爸爸向他承諾,如果她贏得比賽,就送她一個手機。3.融合法融合法是指把定語從句和主語或先行詞進行融合,譯成一個句了。與主句關(guān)系密切的限制性定語從句,或therebe句型常用這種翻譯策略。(1)Therearesomeboyswhoareplayingbasketballontheplayground.操場上有些男生在打籃球。(2)Takethebiketoaworkshop,wherethebikewasrepaired?把這輛口行車送到修理廠進行修理。4.轉(zhuǎn)換策略法英語中的有些定語從句在形式上看是充
6、當定語從句,但從意義上來看,卻表示原因、時間、結(jié)果、條件、冃的或讓步等關(guān)系,這時,我們可以運用轉(zhuǎn)換策略法將其譯為狀語從句。(1)Don'tlendmoneytotom,whoalwaystellslies?不要借錢給湯姆,因為他經(jīng)常撒謊騙人。(原因)(2)Thismorning,Isawyourgrandparent,whowerewalkinginthegarden.今天早上你爺爺奶奶在公園散步吋,我看見了他們。(時間)(1)Hestayeduptoolatelastnight,forwhichhecouldgetupontimethismor
7、ning.他昨晚熬夜太晚,結(jié)果今天早上不能按吋起床。(結(jié)果)(2)Anyonewhocountsthewrongnumbermustgiveusashow?任何數(shù)錯數(shù)的人都要給我們表演一個節(jié)目。(條件)(3)Heisgoingtowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthisregion.譯:他打算寫一篇文章。以便引起公眾對這個地區(qū)空氣污染的關(guān)注。(目的)Herefusedtogivemeahand,whichwasconvenientandeasyfor
8、him?他拒絕幫我忙,盡管對他來說很方便也很容易。(讓步)2.特殊定語從句的翻譯策略5.1as引導(dǎo)的特殊定語從句的翻譯策略as引導(dǎo)的定語