翻譯策略透視

翻譯策略透視

ID:20401178

大?。?5.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-10-13

翻譯策略透視_第1頁
翻譯策略透視_第2頁
翻譯策略透視_第3頁
翻譯策略透視_第4頁
翻譯策略透視_第5頁
資源描述:

《翻譯策略透視》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、翻譯策略透視摘要:翻譯策略是翻譯教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。人們探討翻譯策略,通常會(huì)用二分法來談?wù)撝弊g與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。關(guān)鍵詞:直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverdiscusstr

2、anslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslation.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptst

3、oanalyzethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.Keywords:Literal/freetranslation,semantic/communicativetranslation,domesticating/foreignizingtranslation.引言一般的翻譯教材在討論翻譯問題時(shí),都離不開討論翻譯方法與技巧。我國在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程(即張培基等編著的教程),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包

4、括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復(fù)法;省略法;正反、反正表達(dá)法,分句、合句法;被動(dòng)語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法,和習(xí)語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎(chǔ)上有些改進(jìn),例如,柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,除了提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和補(bǔ)償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。也有學(xué)者(參見劉宓慶1993:196-234)把分切、轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引

5、伸、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植等等方法稱這“手段”。以上所引是不同學(xué)者所用的不同術(shù)語,用以描述翻譯過程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們在這里把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法(見下圖)、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類歸為翻譯“策略”。本章討論的就是這樣的翻譯策略。翻譯二分法一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題?!爸弊g與意譯之爭,在我國自有

6、翻譯之時(shí)起就已存在”(羅新璋,1984:4)?!按藸幷撝辽購墓熬鸵呀?jīng)開始。到了十九世紀(jì)初,很多作家傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式?!贿^,這種爭論是純理論的,爭論者并沒有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素”(Newmark1988b:45)。直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來,在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida1964)提出的“形式對等”(formalequivalence)與“動(dòng)態(tài)對等”(dynamicequivalence)在本質(zhì)

7、上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House1977)的“顯性翻譯”(overttranslation)與“隱性翻譯”(coverttranslation);格特(Gutt1991)的“直接翻譯”(directtranslation)與“間接翻譯”(indirecttranslation);圖瑞(Toury1980,1995)的“適當(dāng)性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark1981/1988)提出的語義翻譯(semantictranslation)與交際翻譯(comm

8、unicativetranslation),以及溫努提(Venuti1995)的異化翻譯(foreignizingtranslation

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。