滿腔熱忱澆“譯果”

滿腔熱忱澆“譯果”

ID:20823268

大小:54.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-10-16

滿腔熱忱澆“譯果”_第1頁
滿腔熱忱澆“譯果”_第2頁
滿腔熱忱澆“譯果”_第3頁
滿腔熱忱澆“譯果”_第4頁
滿腔熱忱澆“譯果”_第5頁
資源描述:

《滿腔熱忱澆“譯果”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、滿腔熱忱澆“譯果”:馬君武是我國近代資產(chǎn)階級民主革命家、教育家、科學(xué)家、廣西大學(xué)的創(chuàng)建人,也是一位杰出翻譯家。他的翻譯涉獵面廣,因此成為中國近代翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家,也是近代史上廣西重要的翻譯家。其翻譯活動(dòng)及翻譯成就對中國近代社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的影響。本文擬對馬君武的譯事活動(dòng)略做概述,以示對這位近代資產(chǎn)階級民主革命家、教育家、科學(xué)家和杰出翻譯家的敬仰與懷念?! £P(guān)鍵詞:馬君武;近代翻譯家;譯事活動(dòng);翻譯成就  :H059:A:1009-0118(2013)01-0

2、374-02  馬君武(1881-1940),初名道凝,字厚山,后改名馬同學(xué),號(hào)君武,是我國近代資產(chǎn)階級民主革命家、教育家、廣西大學(xué)的創(chuàng)建人,也是一位杰出翻譯家。馬君武具有系統(tǒng)的科學(xué)知識(shí)、扎實(shí)的雙語功底、進(jìn)步的民主思想,這樣的譯者在中國近代是為數(shù)不多的。他懷著滿腔的愛國熱忱從事翻譯,把西方先進(jìn)的科學(xué)文化與資產(chǎn)階級民主主義思想介紹給當(dāng)時(shí)的國民。他的譯作種類豐富,數(shù)量蔚為壯觀。他的翻譯作品,從知識(shí)的性質(zhì)來說,涉及自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)三大領(lǐng)域;從學(xué)科結(jié)構(gòu)而言,關(guān)聯(lián)政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、字

3、典編撰、哲學(xué)、文學(xué)、生物學(xué)、礦物學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械學(xué)等等。其自然科學(xué)譯作涉及生物學(xué)、礦物學(xué)、機(jī)械學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué),社會(huì)科學(xué)譯作涉及歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué),人文科學(xué)譯作則包括小說、戲劇、散文、詩歌和人物傳記。由于其翻譯涉獵面廣,馬君武也就因此成為中國近代翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家,也是近代史上廣西重要的翻譯家。其翻譯活動(dòng)及翻譯成就對中國近代社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的影響?! ≡诜g領(lǐng)域,馬君武懷著滿腔的愛國熱忱從事翻譯,把西方先進(jìn)的科學(xué)文化與資產(chǎn)階級民主主義思想介紹給當(dāng)

4、時(shí)的國民。他不辭辛勞、筆耕不輟,因而譯作頗豐。他與1901年春天開始執(zhí)筆翻譯,至20世紀(jì)30年代初期擱置譯筆,其翻譯歷程持續(xù)了30多年。在其繁忙的一生中,馬君武都表現(xiàn)出對翻譯事業(yè)的熱愛和在翻譯領(lǐng)域“譯”耕不輟的忘我精神.無論是在輪船上,還是在火車上,他都在進(jìn)行著他摯愛的翻譯。即使在辦公時(shí)間,他也會(huì)見縫插針,時(shí)不時(shí)拿起譯筆翻譯一點(diǎn)東西。如果白天工作太忙,他也會(huì)在晚上抽出時(shí)間翻譯。20世紀(jì)20年代中期,時(shí)任北洋政府司法部長的馬君武盡管因工作繁忙而使其每日的翻譯量有所下降,但他還是堅(jiān)持每日提筆譯書??梢哉f

5、翻譯已經(jīng)成為馬君武生活中必不可少的一部分。正是基于其對翻譯事業(yè)的熱愛,和其在翻譯的園地里勤奮耕耘與勞作,馬君武才在翻譯方面有了豐碩的“譯果”。他的翻譯作品可以分為自然科學(xué)譯作、社會(huì)科學(xué)譯作和文學(xué)譯作三類?! ●R君武是從翻譯自然科學(xué)著作走上翻譯道路的。他的第一部自然科學(xué)譯作是《史密斯代數(shù)學(xué)》,該譯本現(xiàn)已佚失,具體的出版年份、篇幅等信息難于查證。其后,馬君武對達(dá)爾文進(jìn)化論思想進(jìn)行了斷斷續(xù)續(xù)的翻譯。1920年9月,達(dá)爾文的TheOriginofSpecies(今譯為《物種起源》)的全部譯文以《達(dá)爾文物種原

6、始》為題出版。馬君武還翻譯了德國科學(xué)家兼哲學(xué)家??藸枺‥rnstHaeckel,馬君武譯為“赫克爾”)的系列演講集《自然創(chuàng)造史》。除長篇著作外,馬君武還翻譯了一些自然科學(xué)方面的短文,以適應(yīng)時(shí)代的急需,如《自然哲學(xué)·說熱》、《酒類化學(xué)》、《汽機(jī)重說》、《礦物結(jié)晶學(xué)》、《煉銻法》、《結(jié)晶學(xué)》等。  馬君武的社會(huì)科學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,涵括歷史、政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、民族心理、詞典編譯。他翻譯西方政治文獻(xiàn)始于譯介西方女權(quán)理論,具體有《斯賓塞女權(quán)篇》,《足本盧騷民約論》(原本為盧梭(Jean-Jaeq

7、uesRousseau)的DuContratSocial,這個(gè)題名現(xiàn)通譯為《民約論》)。西方哲學(xué)的譯介成果包括《唯心派巨子黑智兒學(xué)說》、《彌勒約翰之學(xué)說》、《唯物論二巨子底得婁、拉梅特里之學(xué)說》。經(jīng)濟(jì)方面的有奧地利維也納大學(xué)教授菲里波維(Philippovich)的《國民生計(jì)政策》以及孫中山用英文著的《實(shí)業(yè)計(jì)劃》。馬君武唯一的社會(huì)學(xué)譯作是被列為少年中國新叢書第五種的《斯賓塞社會(huì)學(xué)原理》。在民族心理學(xué)方面,馬君武摘譯了寓華22年的美國傳教士明恩溥(原名阿瑟·漢德森·史密斯(ArthurHenderso

8、nSmith),馬君武譯為“十彌時(shí)”)所著的《中:馬君武是我國近代資產(chǎn)階級民主革命家、教育家、科學(xué)家、廣西大學(xué)的創(chuàng)建人,也是一位杰出翻譯家。他的翻譯涉獵面廣,因此成為中國近代翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家,也是近代史上廣西重要的翻譯家。其翻譯活動(dòng)及翻譯成就對中國近代社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的影響。本文擬對馬君武的譯事活動(dòng)略做概述,以示對這位近代資產(chǎn)階級民主革命家、教育家、科學(xué)家和杰出翻譯家的敬仰與懷念?! £P(guān)鍵詞:馬君武;近代翻譯家;譯事活動(dòng);翻譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。