翻譯中不可忽視“雅”

翻譯中不可忽視“雅”

ID:20897317

大?。?6.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-10-17

翻譯中不可忽視“雅”_第1頁
翻譯中不可忽視“雅”_第2頁
翻譯中不可忽視“雅”_第3頁
翻譯中不可忽視“雅”_第4頁
資源描述:

《翻譯中不可忽視“雅”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、翻譯中不可忽視“雅”  英譯漢,不論是在教學(xué)過程中還是在實際翻譯過程中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然?! ‖F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例如下:  Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的?! ∽g文

2、主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。  試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的?! hesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了?! ≡睦锏亩ㄕZ從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應(yīng)去掉。  試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射?! hadexperiencedoxygenand/orenginetroubl

3、e.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障?!  拔以龅竭^”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習(xí)慣。可在“碰到過”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前?! ≡囎g為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。  Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-w

4、arreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.  我們從經(jīng)由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴大了?! ∽g文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口?! ≡囎g為:我們從經(jīng)由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,

5、也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴大了?! fterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作?!  奥犚娏恕笨筛淖g為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”?! ≡囎g為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。  Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的

6、聚會因為他是一個令人掃興的人?!  扒嗌倌辍睂偌系母拍睿从城嗌倌甑募象w,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”?! ≡囎g為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。  Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemy’shomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.這些飛機被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急

7、需的地方?!  氨Pl(wèi)”是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句?!皵橙吮緧u”不合乎漢語習(xí)慣表達。  試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。  Thisfailurewasthemakingofhim.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)?! “裦ailure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳?! ≡囎g為:這次失敗促使了他的成功?! nthenegative,rightandleft,andblack

8、andwhitearereversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反?!  罢掌迸c“底片”連在一起,使詞語的聲音搭配不好?!  ≡囎g為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。  Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。