資源描述:
《淺談旅游網站英譯漢文本的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、淺談旅游網站英譯漢文本的翻譯策略:現如今,旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,許多國外旅游勝地將潛在游客定格在中國,隨之產生大量針對中國游客的旅游X站。在將英語旅游X站文本翻譯成中文時,如何既保持其原有的信息量,又符合中國的人的閱讀和審美習慣呢?德國語言學家弗米爾的目的論給我們帶來了啟迪,他認為任何翻譯活動都是有目的的行為。筆者通過大量的翻譯實踐,總結概括了旅游X站英譯漢文本的翻譯的四大策略:四字格化、專有名詞增補、意義的引申、翻譯本土化。關鍵詞:旅游X站;英譯漢;翻譯策略:H315.9:A:1005-5312(2015)30-0088-01隨著X絡在人們生活、工作和學習中
2、的日益深入,對旅游X站英譯漢文本的需求量大大提高。由于英漢兩種語言在文體特征上存在較大差異,必然要運用一些常見的翻譯技巧和手段,力求找到和原文意義一致的漢語表達方式。德國功能翻譯派代表人物費米爾提出了翻譯目的論,他充分考慮到旅游這一功能型應用文體的目的性,并指出“目的決定手段”(theendjustifiedthemeans),那么預期的旅游X站英譯漢文本就既要保持原有基本信息,又能引起注目,喚起游客興趣。譯文不能拘泥于原文的形式,而應盡可能的符合目的語的表達規(guī)范。一、四字格化,增強音韻美英語旅游X站講究信息的功能性,英文文本用詞簡潔明確、文風質樸。而漢語
3、文本,尤其是旅游類實用型文本,辭藻華麗、文辭精美,且頻繁使用四字詞語來增強音韻美、吸引游客。在旅游X站英譯漢文本中,四字結構簡潔有力、朗朗上口,更符合目的語讀者的審美習慣和閱讀喜好,具有極強的吸引力。例如:TheGoldenTemple’ssheervastnessandthegloryofitsarchitectureandornamentationmakeforanunforgettableexperienceenjoyedbyallvisitors,entGuide—Forfun,recreation,andrelaxation”譯作“奧克蘭娛樂攻略
4、—無限樂趣,輕松休閑,舒緩身心”;“ai”、“DusseldorfOldToily-friendlyactivities,Vondelparkistheplacetobe,sterdamspringhotelreadyforthefollosterdam’smazeofcanals.租用一輛荷蘭式腳踏船(船與自行車結合體),探索阿姆斯特丹錯綜復雜的運河,別具一番風味。在將英文翻譯成中文的旅游文本中,那些中國人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根據讀者需求相應的進行解釋,以避免晦澀模糊,盡可能的向讀者呈現簡單明了、可讀性強的譯文。此例中,“peda
5、lo”這一交通工具,若只按照原文譯成“腳踏船”,有可能造成讀者疑惑。譯者加上“船與自行車結合體”這一注解,讓讀者對這一交通工具有更加直接的了解,增強了讀者的好奇與興趣。三、意義的引申,表達原文實質內涵引申是語言中的普遍現象,而語義的引申是翻譯中常用的方法之一。所謂引申翻譯法就是根據上下文的內在聯系,從原詞句基本意義出發(fā),根據具體語境和目的語表達習慣,透過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,對某些詞語做一定的語義調整,將其改變?yōu)橐环N適于表達原文精神實質的新義,運用一些符合譯入語習慣的表現法,選用確切的詞句,將譯文內容實質準確地表達出來。在旅游X站英譯漢文
6、本的翻譯過程中,不能局限于單個詞組或句子的字面意思,而應根據上下文和邏輯關系,選擇符合目的語讀者閱讀習慣的表達方式。這樣就避免了譯文的晦澀難懂、詞不達意,體現了譯文的對等性和靈活性。].London:Routledge,1994.[2]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2005.[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].臺北:書林出版社,1999.