翻譯中的文本分析理論及其案例的分析

翻譯中的文本分析理論及其案例的分析

ID:21142326

大小:74.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-10-19

翻譯中的文本分析理論及其案例的分析_第1頁(yè)
翻譯中的文本分析理論及其案例的分析_第2頁(yè)
翻譯中的文本分析理論及其案例的分析_第3頁(yè)
翻譯中的文本分析理論及其案例的分析_第4頁(yè)
資源描述:

《翻譯中的文本分析理論及其案例的分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、翻譯中的文本分析理論及其案例的分析一、概述任何材料的翻譯,譯前通讀全文并進(jìn)行文本分析,是全面理解源造文本的前提。旅游景點(diǎn)材料,是一種內(nèi)容包含有地方邁忠與特色的文本,其文本分析與小說(shuō)、詩(shī)歌、政府報(bào)告、產(chǎn)品廣告等其他類型的文本分析是否有所不同,還是有某種文本分析模式作為依據(jù)呢?德國(guó)功能學(xué)派第二代的代表人物克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)提出:“我們需要一個(gè)能夠適用于所有文本類型和文本范例的源語(yǔ)文本分析模式,可以應(yīng)用于所有的翻譯任務(wù)。她認(rèn)為可以建立一個(gè)無(wú)須參照源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)特征的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式”[1].筆者則認(rèn)為,一種模式可以起到舉一反三

2、的作用,但譯者認(rèn)為分析因素可根據(jù)個(gè)人主觀意愿有所取舍與側(cè)重。這正是本文旨在說(shuō)明的焦點(diǎn)。二、文本分析理論翻譯中的文本分析最早源起于德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)、費(fèi)米爾(HansVermeer)創(chuàng)建的德國(guó)翻譯功能理論及萊斯的功能文本類型理論。在語(yǔ)言學(xué)家布勒語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上,萊斯把語(yǔ)言功能與文本聯(lián)系起來(lái),根據(jù)交際功能范疇把文本劃分為:信息功能(informative),表達(dá)功能(expressive),感召功能(operative)三大文本類型[2].在篇章語(yǔ)言學(xué)和文本類型理論基礎(chǔ)上,諾德提出了翻譯的文本分析模式,旨在為譯者提供一個(gè)

3、分析源語(yǔ)文本的模式,運(yùn)用于所有的文本類型和翻譯過(guò)程。諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式強(qiáng)調(diào)對(duì)源文本的充分理解和準(zhǔn)確闡釋,解釋語(yǔ)言、文本結(jié)構(gòu)及源語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,為譯者選擇翻譯決策提供可靠的基礎(chǔ)[3].相對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派的文本結(jié)構(gòu)分析,諾德的文本分析模式更為詳細(xì)全面,對(duì)源語(yǔ)文本中的文內(nèi)外因素進(jìn)行分析。諾德將源文本中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素分為“文外因素”和“文內(nèi)因素”,文外因素包括發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者、媒介、交際地點(diǎn)、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)、文本功能八個(gè)方面。文內(nèi)因素包括主題、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、文本構(gòu)成、非語(yǔ)言因素、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、超音段特征八個(gè)方面[4].這些因素的排列

4、順序可以改變,并互相依存,而且其分析是反復(fù)進(jìn)行的,某一因素的分析可能會(huì)指引其他因素的分析。翻譯導(dǎo)向的文本分析模式放之四海而皆準(zhǔn),適用于任何的文本分析。因?yàn)槠淠J讲蛔兿喈?dāng)具體,對(duì)各類翻譯問(wèn)題的解決均有導(dǎo)向的作用。三、文本分析案例案例TheQueenoftheAdriatic和TheMajesticAcropo-lis選自于荷蘭作家WinfriedMaas所編著的英文原版lOOCitiesoftheWorld中的兩篇城市介紹文章。按照諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式進(jìn)行分析。(一)文本外因素分析從整體來(lái)看,此文本為呼喚型旅游文本,文本實(shí)現(xiàn)了喚起讀者的關(guān)注、興趣和渴望

5、等功能目的,能夠呼喚那些喜歡訪尋古跡、游覽名勝旅游者的探訪興趣。因此譯文要實(shí)現(xiàn)作者的意圖以及傳遞信息的目的,在歷史材料和景色的重點(diǎn)翻譯上,就要信息簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言得體又優(yōu)雅,信息重點(diǎn)集中,平衡好渲染人文景觀和A然景觀的語(yǔ)言信息。此文本含有大量的歷史概況信息,具有信息文本特性。翻譯時(shí),要仔細(xì)分清事實(shí)型信息及呼喚型信息,考慮語(yǔ)言的統(tǒng)一和信息的融合,合理地處理語(yǔ)言和信息的形式和風(fēng)格。從讀者接受的角度來(lái)看,讀者要獲得的是歷史、文化和旅游信息及體現(xiàn)城市魅力特點(diǎn)的呼喚型信息,是信息和呼喚型相結(jié)合的文本。翻譯中,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔又古雅,句子要簡(jiǎn)短優(yōu)美,盡量使用歸化策略,便于讀者理解和

6、欣賞;尊重讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,注重讀者和文本的交際融合。(二)文本內(nèi)因素分析此兩篇文章主題明確,重點(diǎn)內(nèi)容描述扼要,作者圍繞主題來(lái)展開(kāi)的細(xì)節(jié)和重點(diǎn)清晰,以“RivalstoVenice”這部分為例,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的角度來(lái)分析文本的基本結(jié)構(gòu)和復(fù)雜結(jié)構(gòu)。文本分為“導(dǎo)入---城市概述---特寫(xiě)描述---精彩描述”四個(gè)部分,不斷深入提供細(xì)節(jié)的發(fā)展語(yǔ)篇。時(shí)間、空間和細(xì)節(jié)描述是此翻譯屮需要細(xì)細(xì)處理的信息,并要選擇最適合的結(jié)構(gòu)來(lái)組織信息和內(nèi)容。此部分的第一段,作者描述了Ragusa的歷史變革,是典型的時(shí)間發(fā)展順序,明確采用時(shí)間發(fā)展的結(jié)構(gòu)來(lái)編織信息和語(yǔ)言。翻譯時(shí)既要關(guān)注結(jié)構(gòu),也

7、要關(guān)注時(shí)間為軸的信息。圍繞Ragusa歷史的主題,以具體時(shí)間為軸來(lái)編排的信息細(xì)節(jié),具有“時(shí)間---人---主要變化---特點(diǎn)’’的思維和路徑,并使用遞進(jìn)機(jī)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)等其他結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)要嚴(yán)格控制好這些結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言。文本中主位和敘位推進(jìn)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言處理。比如:Fromthefortificationsyoucanalsodiscernthecleanlinesofthecity.Twomainentrances,thePileandPlocgatesleadtoacar-freeDubrovnik,theheartofwhichclearlybeatsonStr

8、adunalsoknownasthePlaca(ma

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。