資源描述:
《翻譯中的文本分析理論及其案例的分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯中的文本分析理論及其案例的分析ok3eer)創(chuàng)建的德國翻譯功能理論及萊斯的功能文本類型理論。在語言學(xué)家布勒語言功能三分法的基礎(chǔ)上,萊斯把語言功能與文本聯(lián)系起來,根據(jù)交際功能范疇把文本劃分為:信息功能(informative),表達(dá)功能(expressive),感召功能(operative)三大文本類型[2]. 在篇章語言學(xué)和文本類型理論基礎(chǔ)上,諾德提出了翻譯的文本分析模式,旨在為譯者提供一個(gè)分析源語文本的模式,運(yùn)用于所有的文本類型和翻譯過程?! ≈Z德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式強(qiáng)調(diào)對源文本的充分理解和準(zhǔn)確闡釋,解釋語言、文本結(jié)構(gòu)及源語言系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,為譯者選擇翻譯決策提供可靠的基
2、礎(chǔ)[3].相對語篇結(jié)構(gòu)語言學(xué)派的文本結(jié)構(gòu)分析,諾德的文本分析模式更為詳細(xì)全面,對源語文本中的文內(nèi)外因素進(jìn)行分析。諾德將源文本中的語言和非語言因素分為“文外因素”和“文內(nèi)因素”,文外因素包括發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者、媒介、交際地點(diǎn)、交際時(shí)間、交際動機(jī)、文本功能八個(gè)方面。文內(nèi)因素包括主題、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、文本構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、超音段特征八個(gè)方面[4].這些因素的排列順序可以改變,并互相依存,而且其分析是反復(fù)進(jìn)行的,某一因素的分析可能會指引其他因素的分析。 翻譯導(dǎo)向的文本分析模式放之四海而皆準(zhǔn),適用于任何的文本分析。因?yàn)槠淠J讲蛔兿喈?dāng)具體,對各類翻譯問題的解決均有導(dǎo)向的作用
3、。 三、文本分析案例 案例TheQueenoftheAdriatic和TheMajesticAcropo-lis選自于荷蘭作家aas所編著的英文原版100CitiesoftheWorld中的兩篇城市介紹文章。按照諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式進(jìn)行分析?! 。ㄒ唬┪谋就庖蛩胤治觥 恼w來看,此文本為呼喚型旅游文本,文本實(shí)現(xiàn)了喚起讀者的關(guān)注、興趣和渴望等功能目的,能夠呼喚那些喜歡訪尋古跡、游覽名勝旅游者的探訪興趣。因此譯文要實(shí)現(xiàn)作者的意圖以及傳遞信息的目的,在歷史材料和景色的重點(diǎn)翻譯上,就要信息簡潔,語言得體又優(yōu)雅,信息重點(diǎn)集中,平衡好渲染人文景觀和自然景觀的語言信息?! 〈宋谋竞?/p>
4、大量的歷史概況信息,具有信息文本特性。翻譯時(shí),要仔細(xì)分清事實(shí)型信息及呼喚型信息,考慮語言的統(tǒng)一和信息的融合,合理地處理語言和信息的形式和風(fēng)格?! 淖x者接受的角度來看,讀者要獲得的是歷史、文化和旅游信息及體現(xiàn)城市魅力特點(diǎn)的呼喚型信息,是信息和呼喚型相結(jié)合的文本。翻譯中,語言要簡潔又古雅,句子要簡短優(yōu)美,盡量使用歸化策略,便于讀者理解和欣賞;尊重讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,注重讀者和文本的交際融合?! 。ǘ┪谋緝?nèi)因素分析 此兩篇文章主題明確,重點(diǎn)內(nèi)容描述扼要,作者圍繞主題來展開的細(xì)節(jié)和重點(diǎn)清晰。以“RivalstoVenice”這部分為例,從語篇結(jié)構(gòu)的角度來分析文本的基本結(jié)構(gòu)和復(fù)雜結(jié)[1
5、][2][3]下一頁ok3thefortificationsyoucanalsodiscernthecleanlinesofthecity.Tainentrances,thePileandPlocgatesleadtoacar-freeDubrovnik,theheartofainstreet)ainentrances”敘位變成主位來推進(jìn)。信息的連貫和銜接是翻譯時(shí)的關(guān)鍵?! 恼Z言上來看,源文本有很多并列句、長句及右推進(jìn)的句式,造成大量的細(xì)節(jié)和信息擁擠的情況。翻譯時(shí),為避免句子西化及信息堆砌,語言要?dú)w化,化長句為短句,信息要有序組合?! ∷?、翻譯策略 英語與漢語各有其獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)
6、,翻譯時(shí)句式轉(zhuǎn)換,才符合行文表達(dá)習(xí)慣,避免譯文出現(xiàn)翻譯腔。以下從《環(huán)球TOP100(世界最美的100座城市)》中摘選譯例來說明翻譯策略?! 。ㄒ唬┚渥诱鄯帧 ∮⒄Z是樹型結(jié)構(gòu),十分清晰地體現(xiàn)各種復(fù)雜的層次關(guān)系;漢語是竹狀結(jié)構(gòu),習(xí)慣于用平面性的單層結(jié)構(gòu)來表達(dá)意思。翻譯的策略就是折分法,復(fù)合句翻譯時(shí)折分成幾個(gè)句子?! ±?.Therei-noritiesandofthehalfmillionGreekspouredintoAthens. 譯文:1921年,希臘和土耳其人交戰(zhàn),大約有五千希臘人不得不離開小亞細(xì)亞,其中一半涌入了雅典[5]. ?。ǘ┬畔⑽恢谜{(diào)整 英語與漢語的信息編排順序存
7、在明顯差異。英語突顯信息在前,重要信息的陳述放句首,在主從復(fù)合句中表現(xiàn)得尤為明顯;漢語突顯信息在句末,句子建構(gòu)主要依循事件的自然進(jìn)程鋪展。敘事在前,表態(tài)在后;先偏后正,先因后果?! 》g策略就是信息位置調(diào)整,將英文中置句首的突顯信息,調(diào)整到句子之后的位置及結(jié)構(gòu)和信息模塊的組合方式?! ±?.Onlyfourthousandpeoplelivedinthesmallrowof下一頁ok3portedfromBavariaasruleroftheGreeks.