試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇

試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇

ID:21320256

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-10-21

試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇_第1頁(yè)
試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇_第2頁(yè)
試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇_第3頁(yè)
試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇_第4頁(yè)
資源描述:

《試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇:辜鴻銘(1857—1928)作為我國(guó)近代譯壇漢譯英的先驅(qū),是第一個(gè)獨(dú)立地把中國(guó)儒家經(jīng)典作品譯介到西方的中國(guó)人。從譯材選擇到翻譯策略的選擇,辜鴻銘都有其獨(dú)到之處。他的個(gè)人生活經(jīng)歷與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景相結(jié)合促成了他選擇翻譯儒經(jīng)。他選擇歸化策略翻譯儒經(jīng)是基于其翻譯目的和翻譯對(duì)象等多方面考慮的結(jié)果?! £P(guān)鍵詞:辜鴻銘翻譯選材翻譯策略選擇    在中國(guó)翻譯史上,出現(xiàn)了四次翻譯高潮。其中出現(xiàn)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的第三次翻譯高潮是以西學(xué)東漸為主要特征的,這一時(shí)期我國(guó)大量譯介西方的文學(xué)和社科作品,出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)、林紓等著名翻譯家。與此同時(shí),中國(guó)也出現(xiàn)了一位不合流的翻譯家。與嚴(yán)復(fù)、

2、林紓等將西學(xué)譯介到中國(guó)不同的是,他主要將中國(guó)經(jīng)典介紹給西方并在西方社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響。他就是與嚴(yán)復(fù)、林紓并稱為“譯壇三杰”的辜鴻銘?!   ∫?、辜鴻銘及其儒經(jīng)翻譯    辜鴻銘是中國(guó)近代名噪一時(shí)的國(guó)學(xué)大師和翻譯家。他以言行怪異而聞名,生活經(jīng)歷頗為獨(dú)特。他不斷用中英文寫作,抨擊西方,提出儒教救國(guó)論?!拔逅摹鼻昂螅圆粩嘀鴷?shū)作文,抨擊西方文化,反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),鼓吹儒教救世和中國(guó)文化優(yōu)越論。其著作有《中國(guó)人的精神》(TheSpiritoftheChinesepeople)、《尊王篇》(PapersfromaViceroy’sYamen)等。辜鴻銘被稱為我國(guó)近代翻譯的先驅(qū)。其中,除了他譯介英國(guó)詩(shī)歌

3、外,更為人稱道的是辜氏在漢譯英方面開(kāi)了近代之先河。他獨(dú)立地把儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》和《中庸》等翻譯成英文,為中學(xué)西播做出了重大貢獻(xiàn)。辜鴻銘的翻譯活動(dòng)并不是在其回國(guó)后就立即開(kāi)始的。回國(guó)之初特別是在他進(jìn)入張之洞幕府后潛心學(xué)習(xí)研究國(guó)學(xué),為其日后翻譯打下了基礎(chǔ)。早在19世紀(jì)80年代末,辜鴻銘結(jié)識(shí)的一些傳教士如阿查立(ChalonerAlabaster)等曾鼓勵(lì)他去翻譯儒家經(jīng)典著作,但辜氏因故未能開(kāi)始這項(xiàng)工作。直到1898年,辜鴻銘才翻譯出版了他的第一本譯著即《論語(yǔ)》(TheDiscoursesandSayingsofConfucius)英譯,此書(shū)的副標(biāo)題是“引用歌德和其他西方作家的話注解的一種新的特別翻譯

4、”(aneEdesticatingmethod),另一種是異化的翻譯策略(foreignizingmethod)。歸化的譯文流暢透明,符合目的文化的規(guī)范,容易被目的語(yǔ)讀者接受,而異化的譯文則力圖保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化信息。譯者選擇哪種翻譯策略,與譯者的翻譯目的、讀者對(duì)象、目的語(yǔ)和源語(yǔ)的文化地位等都有密切關(guān)系。辜氏翻譯采用的策略大體上是傾向于歸化的。首先,他的譯文語(yǔ)言流暢,表達(dá)地道,正如他在《論語(yǔ)》譯序中所說(shuō)的那樣:“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話?!雹咂浯危瑹o(wú)論是在其《論語(yǔ)》還是《中庸》英譯中,辜氏均把儒家思想看成是一種宗教,并在翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用

5、西方基督教的觀念來(lái)翻譯儒家思想中的某些詞匯。如:  子曰:“君子三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!薄 ∽g文:Confuciusremarked:“Therearethreethingsanholdsinaofholymen.”  辜氏把“天命”譯為“thelaen”,其中God和holymen都是基督教中的用語(yǔ)。這體現(xiàn)了辜氏譯文的歸化傾向?! ”砻婵磥?lái),辜氏的翻譯為的是糾正理雅各等人對(duì)儒家經(jīng)典翻譯而造成的誤解,但總的來(lái)說(shuō),辜鴻銘翻譯儒家著作是為了拯救當(dāng)時(shí)岌岌可危的中華文明。鑒于此種目的,辜氏承擔(dān)了翻譯儒家經(jīng)典的重任,開(kāi)始向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。不言而喻,辜氏的翻譯活動(dòng)有著較為濃厚的政治色彩

6、,并不是簡(jiǎn)單地為傳播儒家思想而譯。這種特別的翻譯目的決定了辜氏的翻譯不能表現(xiàn)出咄咄逼人的氣勢(shì),把東方的儒家文化強(qiáng)加于西方讀者,這樣做必然會(huì)適得其反。相反采用盡量減少原文的異質(zhì)性,緩和異域文化對(duì)目的文化的沖擊,會(huì)收到良好的翻譯效果。早在17、18世紀(jì),天主教在中國(guó)傳教初期采用音譯的方法傳教收效甚微,而后來(lái)利瑪竇把基督教義中國(guó)化,如把基督教中的“上帝”說(shuō)成是中國(guó)人傳統(tǒng)的“天”,保證了日后傳教的成功。因此,“在文化交流中只要翻譯策略運(yùn)用得當(dāng),相異性因素就有可能在一定程度上轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同?!雹喙际鲜褂脷w化策略翻譯儒經(jīng)的努力,如把“天”譯為“God”等,實(shí)際上也表現(xiàn)為他希望西方人更容易接受儒家思想?!?/p>

7、 讀者對(duì)象的選擇也是譯者翻譯時(shí)必須考慮的重要因素,它影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。辜鴻銘認(rèn)為理雅各的譯文讀者范圍比較有限,他說(shuō):“對(duì)于一個(gè)能夠以哲學(xué)和文學(xué)的敏銳去研究像理雅各博士所譯的‘中國(guó)經(jīng)典’這樣的巨帙的篤實(shí)學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)對(duì)那種道德文化,或者稱之為中國(guó)人文明的東西有所洞察,透見(jiàn)其真相。但對(duì)于絕大多數(shù)英國(guó)讀者而言,我們卻不能認(rèn)為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國(guó)人之智識(shí)和道德的裝備,正如同在普通英國(guó)人眼中中

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。