資源描述:
《操縱與改寫_辜鴻銘英譯儒經(jīng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、山東外語教學(xué)ShandongForeignLanguageTeachingJournal2009年第3期(總第130期)操縱與改寫:辜鴻銘英譯儒經(jīng)邊立紅(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410076)摘要:翻譯是一種操縱,也是一種改寫,翻譯就是操縱與改寫的結(jié)合。操縱與改寫理論為文學(xué)翻譯提供了一套實(shí)際可行的操作模式。通過解讀操縱辜鴻銘儒經(jīng)英譯本的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)兩大因素以及他對(duì)原文文化的改寫策略,本文指出:翻譯是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象,譯者的實(shí)踐必然受制于他所處的歷史語境,譯語文化中主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)在很大程度上決定譯文的可接受性。但譯者對(duì)原文的改寫又往往是操縱
2、和反操縱的有機(jī)統(tǒng)一,譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)作用不容忽視。關(guān)鍵詞:改寫;操縱;意識(shí)形態(tài);詩學(xué);歸化中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100222643(2009)03200862061.0引言實(shí)”“、對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又往往被翻譯研究者所?、俜g是一種操縱,也是一種改寫,可以說翻譯就詬。但從譯本產(chǎn)生的效應(yīng)來看,他的譯本又是成是操縱與改寫的結(jié)合。20世紀(jì)80年代,比利時(shí)翻功的,一方面他受英國(guó)教育深徹長(zhǎng)久,對(duì)英語相當(dāng)精譯理論家西奧·赫爾曼斯(TheoHermans)首開先例,通,他的譯文頗具維多利亞時(shí)期的英語風(fēng)格,他所精將翻譯視為對(duì)原文本的一種
3、操縱,90年代美國(guó)翻譯心研讀的作者,如卡萊爾、歌德、阿諾德、愛默生等多理論家安德烈·列費(fèi)斐爾又將翻譯看作一種改寫行為歐美思想和文學(xué)大家,因而他的譯文從文化觀念為,并將“改寫”理論和“操縱”理論結(jié)合起來,提出了和文學(xué)風(fēng)格上能夠迎合英語讀者的期待視野,在西操縱與改寫的兩個(gè)基本要素:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),為文方文化界產(chǎn)生了轟動(dòng)效應(yīng);另一方面,他選擇的譯學(xué)翻譯研究開辟了一個(gè)新視角。本恰好抓住了中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,有利于西方讀辜鴻銘是近代翻譯史上一個(gè)不可忽視的翻譯者從根本上理解中國(guó)文化的精髓,因而吳宓認(rèn)為他家,一方面他是第一個(gè)翻譯儒家經(jīng)典的中國(guó)人,對(duì)于的翻譯從思想上出
4、于嚴(yán)復(fù)之上。(黃興濤,1998:4)儒家文化,特別是中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播做出本文借鑒列費(fèi)斐爾的改寫與操縱理論,將辜鴻了特殊的貢獻(xiàn);另一方面,受他獨(dú)特的文化身份和文銘的翻譯活動(dòng)置于特定的歷史語境,分析影響辜氏化視野的影響,他對(duì)儒家文化的解讀方式長(zhǎng)期以來儒經(jīng)英譯本產(chǎn)生的社會(huì)因素,即意識(shí)形態(tài),和作品的頗受爭(zhēng)議。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后晚清知識(shí)分子推行維新變內(nèi)部環(huán)境,即詩學(xué)因素,探討他對(duì)原文的改寫策略,法,提倡學(xué)西洋,譯西書,選擇西學(xué)東漸之路;而辜鴻進(jìn)而指出,譯者和他的翻譯都是一種歷史現(xiàn)象,受制銘卻逆向而行,宣傳儒教,翻譯儒經(jīng),與當(dāng)時(shí)的文化于他生活的時(shí)代,譯者會(huì)對(duì)原文本
5、進(jìn)行多種形式的主流可謂志不同道不一,因而被貼上文化保守主義改寫以適應(yīng)譯語社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué);另一的標(biāo)簽長(zhǎng)期被國(guó)人誤解;再者他利用西洋文化觀念方面,譯者的實(shí)踐又具有主動(dòng)性,他根據(jù)自己的翻譯和哲學(xué)名詞解釋儒家經(jīng)典,在譯文里增加了許多自目的和審美需求對(duì)譯文進(jìn)行反操縱改寫。改寫和操己的理解,從內(nèi)容和形式上他的譯本完全像是他自縱理論有利于我們從歷史和社會(huì)語境看到影響譯者己的創(chuàng)作,不符合傳統(tǒng)的“信”、“達(dá)”、“雅”或者“忠翻譯活動(dòng)的客觀原因,但同時(shí)不忽略譯者的主體能基金項(xiàng)目:本文受湖南省教育廳科研項(xiàng)目資助,項(xiàng)目標(biāo)號(hào):07C128收稿時(shí)間:2009204215
6、作者簡(jiǎn)介:邊立紅(1966-),女,河南省孟縣人,副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。86動(dòng)性。呂俊指出,翻譯過程中的操縱力與反操縱力常常是2.0翻譯:操縱與改寫伴隨出現(xiàn)的。(呂俊,2002:53)翻譯作為一種典型的翻譯是一種操縱。“操縱”意味著權(quán)力方面的把改寫活動(dòng),體現(xiàn)了譯者受操縱與反操縱的對(duì)立統(tǒng)一。持和支配,操縱理論從本質(zhì)上講就是翻譯受權(quán)力機(jī)3.0意識(shí)形態(tài)操縱與辜氏改寫策略制的支配。1985年英國(guó)翻譯理論家西奧·赫爾曼斯英文里ideology(意識(shí)形態(tài))源自于希臘文idea主編的《文學(xué)的操縱》(TheManipulationofLitera
7、ture)(觀念)和logos(邏各斯),字面意思是觀念邏各斯,一書出版,第一次將“操縱”視為翻譯研究的新范式,即觀念的學(xué)說。一般情況下,該詞多于政治相聯(lián)系,他指出“:從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來看,所有的翻譯都意是上層建筑的一個(gè)組成部分,指在社會(huì)生活中影響味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操人們思想觀念形成的各種政治制度、規(guī)范和價(jià)值觀縱?!?Hermans,1985:11)1990年列費(fèi)斐爾和蘇珊·巴念。在列費(fèi)斐爾看來,意識(shí)形態(tài)不是僅僅局限于政斯奈特合編出版《翻譯·歷史·文化》(Translation,治領(lǐng)域,而是泛指那些命令我們行動(dòng)的形式、規(guī)范和His
8、toryandCulture)一書,在導(dǎo)言中他們也提出“,一信仰;意識(shí)形態(tài)是贊助人系統(tǒng)的一個(gè)組