資源描述:
《論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼分類號(hào)10722H315.9學(xué)號(hào)1402042312密級(jí)公開(kāi).題目Q^.ChineseRed^TranslationStrategy論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略作者姓名專業(yè)名稱英語(yǔ)學(xué)科門類翻譯指導(dǎo)教師提交論文日期二O#年五月成績(jī)?cè)u(píng)定_AcknowledgmentsThanksforgivingmethischancetoachievethispaperandtomaketheconclusionformyfouryears'education.Throughwritingthischance,Ihavegainedmoreknowledg
2、ethanIsupposed.MysincerethanksareduetomysupervisorZhaoChongjunwhohastaughtus,indetail,howtomaketheresearchpaperpreparationandcompilation.Noonecouldlikeherhelpmewithpatience.Thennolessgratitudeshouldbegiventomyparentswhosparenopainstobringmeupandteachmealot.Finally,Igivemyt
3、hankstoallmydearfriends.Weshareourmostbeautifulyearswitheachother.Goodlucktoallofyou!AbstractTheChineseReduplicatedwords,asacommonlinguisticphenomenon,haslonghistoryinChineseculture.Itnotonlyhascompactrhythmandstrongexpressivenessandemphasisinallkindsofliteratureworks,butr
4、evealsthewisdomofancestorandshowstheextensiveknowledgeandprofoundscholarshipofChineselanguage.However,duetogreatdifferencesbetweenChineseandEnglishlanguage,itishardtotranslateChinesereduplicatedwordsintoEnglisheffectively.ThispaperfirstlyanalysestheChinesereduplicatedwords
5、generally,includingitsdefinition,formsandchangeofsemanticmeaning.Thenfromcomparisonandanalysisofliteralandfreetranslation,itintroducesthemethodologiesofthetranslationChinesereduplicatedwordswithsometypicalexamples.FinallythepaperintroducesthetranslationstrategiesonChineser
6、eduplicatedwordsandsomeoffixedstructuresandrhetoricdevices,whichshowsthedetailsofhowtotranslatetheChinesereduplicatedwordsintoEnglishinamorepreciseway.OwingtoextensiveuseofChinesereduplicatedwords,thisarticlehasadeepandlongsignificanceinpromotingtheexchangebetweentheChines
7、eandwesternculture.KeyWords:reduplicatedwords;translationstrategies;translationskills摘要漢語(yǔ)疊詞是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在漢語(yǔ)文化中也有著悠長(zhǎng)的歷史。它不僅韻律緊湊,在文學(xué)作品屮有很強(qiáng)的表達(dá)力和強(qiáng)調(diào)力,而且同時(shí)展現(xiàn)了古人的智慧和漢語(yǔ)言的博大精深。然而,由于中英文化之間的巨大差異,譯者很難將漢語(yǔ)疊詞有效的翻譯成英語(yǔ)。這個(gè)篇文章首先就漢語(yǔ)疊詞的定義、形式和語(yǔ)義的改變進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,隨后乂從兩種不同的翻譯方法直譯和意譯的角度出發(fā)進(jìn)行了對(duì)比和研宄,并結(jié)合相關(guān)典型例
8、子介紹了漢語(yǔ)疊詞的翻譯方法。最后文章具體闡述了漢語(yǔ)疊詞的翻譯策略、合適的翻譯結(jié)構(gòu)及其翻譯時(shí)修辭的使用,這些細(xì)節(jié)能夠使翻譯更加準(zhǔn)確。由于漢語(yǔ)疊詞大規(guī)模的使用,這篇文章對(duì)促進(jìn)中英文化