論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文

論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文

ID:21790935

大?。?71.82 KB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2018-10-24

論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文_第1頁(yè)
論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文_第2頁(yè)
論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文_第3頁(yè)
論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文_第4頁(yè)
論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文_第5頁(yè)
資源描述:

《論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、學(xué)校代碼分類號(hào)10722H315.9學(xué)號(hào)1402042312密級(jí)公開(kāi).題目Q^.ChineseRed^TranslationStrategy論漢語(yǔ)疊詞及其英譯策略作者姓名專業(yè)名稱英語(yǔ)學(xué)科門類翻譯指導(dǎo)教師提交論文日期二O#年五月成績(jī)?cè)u(píng)定_AcknowledgmentsThanksforgivingmethischancetoachievethispaperandtomaketheconclusionformyfouryears'education.Throughwritingthischance,Ihavegainedmoreknowledg

2、ethanIsupposed.MysincerethanksareduetomysupervisorZhaoChongjunwhohastaughtus,indetail,howtomaketheresearchpaperpreparationandcompilation.Noonecouldlikeherhelpmewithpatience.Thennolessgratitudeshouldbegiventomyparentswhosparenopainstobringmeupandteachmealot.Finally,Igivemyt

3、hankstoallmydearfriends.Weshareourmostbeautifulyearswitheachother.Goodlucktoallofyou!AbstractTheChineseReduplicatedwords,asacommonlinguisticphenomenon,haslonghistoryinChineseculture.Itnotonlyhascompactrhythmandstrongexpressivenessandemphasisinallkindsofliteratureworks,butr

4、evealsthewisdomofancestorandshowstheextensiveknowledgeandprofoundscholarshipofChineselanguage.However,duetogreatdifferencesbetweenChineseandEnglishlanguage,itishardtotranslateChinesereduplicatedwordsintoEnglisheffectively.ThispaperfirstlyanalysestheChinesereduplicatedwords

5、generally,includingitsdefinition,formsandchangeofsemanticmeaning.Thenfromcomparisonandanalysisofliteralandfreetranslation,itintroducesthemethodologiesofthetranslationChinesereduplicatedwordswithsometypicalexamples.FinallythepaperintroducesthetranslationstrategiesonChineser

6、eduplicatedwordsandsomeoffixedstructuresandrhetoricdevices,whichshowsthedetailsofhowtotranslatetheChinesereduplicatedwordsintoEnglishinamorepreciseway.OwingtoextensiveuseofChinesereduplicatedwords,thisarticlehasadeepandlongsignificanceinpromotingtheexchangebetweentheChines

7、eandwesternculture.KeyWords:reduplicatedwords;translationstrategies;translationskills摘要漢語(yǔ)疊詞是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在漢語(yǔ)文化中也有著悠長(zhǎng)的歷史。它不僅韻律緊湊,在文學(xué)作品屮有很強(qiáng)的表達(dá)力和強(qiáng)調(diào)力,而且同時(shí)展現(xiàn)了古人的智慧和漢語(yǔ)言的博大精深。然而,由于中英文化之間的巨大差異,譯者很難將漢語(yǔ)疊詞有效的翻譯成英語(yǔ)。這個(gè)篇文章首先就漢語(yǔ)疊詞的定義、形式和語(yǔ)義的改變進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,隨后乂從兩種不同的翻譯方法直譯和意譯的角度出發(fā)進(jìn)行了對(duì)比和研宄,并結(jié)合相關(guān)典型例

8、子介紹了漢語(yǔ)疊詞的翻譯方法。最后文章具體闡述了漢語(yǔ)疊詞的翻譯策略、合適的翻譯結(jié)構(gòu)及其翻譯時(shí)修辭的使用,這些細(xì)節(jié)能夠使翻譯更加準(zhǔn)確。由于漢語(yǔ)疊詞大規(guī)模的使用,這篇文章對(duì)促進(jìn)中英文化

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。