資源描述:
《漢語疊詞的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2003年10月韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)Oct.2003第24卷第10期JournalofShaoguanUniversity(SocialScience)Vol.24No.10漢語疊詞的英譯張堅(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化418008)摘要:疊詞大量存在于漢語中,其英譯頗為不易。應(yīng)從效果對等和語義對等兩方面對此進行探討,并具體介紹運用修辭手法,借助英語本身所具有的疊詞現(xiàn)象,借用漢語拼音,運用形容詞、副詞、動詞、量詞、數(shù)量詞等的翻譯方法。關(guān)鍵詞:漢語疊詞;英譯;效果對等;語義對等中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1007-5348(200
2、3)10-0116-05漢語疊詞包括兩層含義,一指同一音Burns在其著名詩篇MyLuveIsLikeA節(jié)重疊起來構(gòu)成的雙音詞,如喔喔、滴Red,RedRose中重復(fù)使用Red一詞,充滴嗒嗒;二指某些形容詞、動詞的重疊使分渲染了愛之濃烈、愛之浪漫。王佐良先用,如郁郁蔥蔥、說說笑笑。為行文方生在其譯文中,巧妙地運用了反復(fù)手法,便,本文統(tǒng)稱疊詞。疊詞大量存在于漢語用紅紅的與Red,Red相對應(yīng),既中,對之英譯頗為不易。筆者根據(jù)平時的忠實于原文,又不失其韻味,還合乎中文積累,試圖從效果對等和語義對等兩方面習(xí)慣。反之,英譯漢語疊詞時,亦可運用對此作一探討。重復(fù)手法,達
3、到原文的效果。這方面已有一、效果對等不少成功的范例。例如:漢語疊詞的使用能使語言具體、生動、(1)微霜凄凄簟倉寒形象,并能增強語言的音律美。陳望道先(李白長相思)生在修辭學(xué)發(fā)凡中指出:漢語疊詞音節(jié)Alightfrostfalls:chill,chillthecolour.比較自然和諧,組織比較單純清楚,理解Ofthesleepingmat(張廷琛譯)[1]比較容易。英譯時應(yīng)盡量保持這些特點譯文中,chill與凄的音相似,與效果,可采用以下幾種方法。chill的重復(fù)使用呼應(yīng)了原文中的凄凄,(一)采用修辭手法把原詩所表達的那種霜后寒意深深的意境用于翻譯漢語疊詞的英語修辭
4、手法主表現(xiàn)得淋漓盡致。又如:要有反復(fù)(repetition)和語音修辭(phonet-(2)澹澹長江水,icrhetoric)。悠悠遠客情。1.重復(fù)(repetition)(韋承慶南行別弟)與漢語疊詞一樣,英語的反復(fù)修辭格Mournfully,mournfullyrollstheLongRive.具有表現(xiàn)強烈的情感、強調(diào)事物之功能,Saddened,ahsaddened,thestranger's同時能形成優(yōu)美的韻律與節(jié)奏。Robertbreast.(Fletcher譯)收稿日期:2003-03-10作者簡介:張堅(1967-),男,湖南溆浦人,懷化學(xué)院外語系講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言
5、學(xué)研究。116(3)汽車喀噠喀噠地沿街駛了過去。時,英譯時應(yīng)盡量選用,以保持漢語原有Thecarchatteredandchattereddownthe的韻味。例如:street.(1)你能聽見馬達的砰砰聲嗎?2.語音修辭(phoneticrhetoric)Canyouheartheput-putofmotor?語音修辭,包括頭韻(alliteration)、元(2)那個男人根本不像軍人。做事猶韻(assonance)等,就是利用語言內(nèi)在的猶豫豫的,倒似個老婦女。音樂性,使得人們的說話與寫作具有節(jié)奏Thatmanisnotatalllikeamilitaryman.感和音律美,以加強語言
6、的感染力,因而Shilly-shallyingaboutlikeanoldwoman.[2]是英譯漢語疊詞的有效手段。許淵沖先誠然,這種方法應(yīng)用于英譯是可以保生英譯詩歌的疊詞,由于注重采用語音修持漢語原有的韻味,但有時還得注意原文辭,實現(xiàn)了其英譯詩歌要注重音律美的主語境,否則也是達不到效果對等的。如:張。譬如,他把戰(zhàn)士指看南粵,更加郁(3)尋尋覓覓[3]郁蔥蔥。(毛澤東清平樂會昌)譯冷冷清清成:凄凄慘慘戚戚[4](P20)Ourwarriors,pointingsouth,seeGuang-(李清照聲聲慢)dongloom.如果我們把尋尋覓覓譯成seek,Inariche
7、rgreenandlushergloom.seek;search,search,這就好像是在對讀對此,許先生在翻譯的藝術(shù)中解釋者命令去尋去找,不但不能保持漢語說:green和gloom都是[g]頭韻,接著原有的韻味,連原詞的意境也被破壞了,輔音[r][l]配對,[n][m]成雙,長元音又怎能表達出原詞的情感呢?不妨讓我們[i:][u:]也很對稱。richer和lusher也是[r]看看許淵沖先生和