論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例

論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例

ID:21793648

大?。?9.50 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-10-24

論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例_第1頁
論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例_第2頁
論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例_第3頁
論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例_第4頁
論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例_第5頁
資源描述:

《論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例  【摘要】本文將以嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》為研究對象,通過研究關(guān)鍵詞的翻譯,分析有意識(shí)型和無意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆。譯者的有意識(shí)型叛逆和譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān),恰當(dāng)?shù)呐涯鏋榻鉀Q許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。無意識(shí)型叛逆反映了譯者對另一種文化的誤讀,應(yīng)當(dāng)盡力避免?!  娟P(guān)鍵詞】《群己權(quán)界論》創(chuàng)造性叛逆  一、引言  自上世紀(jì)90年代,謝天振教授將“創(chuàng)造性叛逆(creativetreason)”這一概念引入到國內(nèi)以

2、來,翻譯界就掀起了一場對這一話題的探討和爭論?!爸覍?shí)”還是“背叛”常常會(huì)讓每個(gè)從事翻譯工作,尤其是文學(xué)翻譯的人處于一種兩難境地。隨著描述翻譯學(xué)在學(xué)界地位的不斷提升,人們對翻譯的認(rèn)識(shí)開始從靜態(tài)的文本關(guān)注到“作者――譯者――讀者”之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系過程的重視,尤其是對譯者的翻譯主體性的逐步認(rèn)可和強(qiáng)調(diào)。在后者中,翻譯也已經(jīng)從對原文機(jī)械式的模仿,轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N關(guān)注譯者主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造?! 苏劶白g事,幾乎都繞不開的一位譯者便是嚴(yán)復(fù)(1854~1921)。作為清末民初中國知識(shí)界一位較早期,甚至可能是最重要的西方政治

3、思想的譯介者,嚴(yán)復(fù)將西方思想譯介到中文世界具有其重要的意義。嚴(yán)復(fù)一生譯著眾多,其中《群己權(quán)界論》便是其中的代表。在對英國學(xué)者約翰?彌爾(JohnMill)的OnLiberty這部論述自由思想的著作進(jìn)行譯就的過程中,嚴(yán)復(fù)偏重歸化的翻譯策略,并結(jié)合自身深厚的桐城古文功底,使譯文獲得極大的自由度和可讀性,備受譯界稱譽(yù)。正視差異,尊重差異,嚴(yán)復(fù)將文本所含的原作者的視界與譯者在不同歷史文化背景中形成的視界融合在一起,達(dá)到了一個(gè)全新的視界,使原作獲得了再生。對嚴(yán)譯《群己?嘟緶邸方?行創(chuàng)造性叛逆的研究,為我們重新認(rèn)識(shí)

4、文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù),以及譯者主體性地位具有積極的參考價(jià)值?! 《?、創(chuàng)造性叛逆  最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的是法國社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮。埃斯卡皮于《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中明確的指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。接著他還進(jìn)一步解釋到:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”  翻譯的效果與接受者和接受環(huán)境有很大關(guān)系。我們經(jīng)

5、??吹?,源語的某些意義在譯就的過程中往往被賦予了新的現(xiàn)實(shí)。這就是翻譯中的接受者的創(chuàng)造性叛逆。廣義上講,翻譯中的接受者應(yīng)該既包含譯者又包含讀者。譯者的創(chuàng)造性叛逆總體上可以分為有意識(shí)型和無意識(shí)型。前者如個(gè)性化翻譯、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯等。后者如誤譯與漏譯等等。我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)是文學(xué)交流,那么任何一個(gè)翻譯只有得到讀者或聽眾的接受才算是達(dá)到了文學(xué)交流的目的。由于讀者的“翻譯”是在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此他的“翻譯”與原作相比的話,必然比譯者的翻譯更具創(chuàng)造性、更富有叛逆精神。由此看來,任何一個(gè)譯作對于讀

6、者而言都存在著雙重的“創(chuàng)造性叛逆”。不論多么正確的譯文,它們都是以譯者和原作者難以預(yù)料的方式被讀者閱讀著。原著經(jīng)過這種“創(chuàng)造性叛逆”獲得“再生”(afterlife),擴(kuò)大了其被閱讀與接收的范圍?! ∪?、從關(guān)鍵詞翻譯看《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆  1.有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。我們認(rèn)為,譯者在熟知兩種語言文化,有能力比較“忠實(shí)”地翻譯原作的情況下,出于某種特定的目的,而故意使譯作對原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”。譯者的創(chuàng)造性叛逆不可避免地與譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān)。嚴(yán)復(fù)早年曾留洋學(xué)習(xí)

7、,應(yīng)該說對于彌爾原著OnLiberty至少不存在語言障礙。但是我們可以看到,嚴(yán)復(fù)在譯就《群己權(quán)界論》的時(shí)候,還是存在著大量的有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆?! ∈紫仁巧婕啊芭浴毕嚓P(guān)詞匯的翻譯。從1869年彌爾所發(fā)表的TheSubjectionofWomen一文可以看出,他也是一位維護(hù)男女平等的人士。然而嚴(yán)復(fù)在翻譯的過程中,似乎沒有覺察到這一點(diǎn),因而忽略掉了很多彌爾談及女性的地方。例如:  Wearenotspeakingofchildren,orofyoungpersonsbelowtheagewhichthel

8、awmayfixasthatofmanhoodorwomanhood.(1:10,2)  若稚幼,若未成?。ǔ啥∧旮窀鲊煌?,經(jīng)法二十五歲),舉不得以自繇論,但使其人不為他人所顧復(fù),外患已孽,悉可害生,則皆為未及格者。(1:10,2)  很明顯,嚴(yán)復(fù)以“成丁”翻譯“manhood”,卻忽略了“womanhood”?! ≡谡Z言風(fēng)格上,嚴(yán)復(fù)也在有意識(shí)地進(jìn)行著“創(chuàng)造性叛逆”。宏觀上講,彌爾在西方以其流暢的文字而著稱,用詞精當(dāng)。其文字曾收錄于學(xué)生課

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。